文章的正确链接:
Ni X.
俄语拼写和标点规则标点规则系统化方法的比较和标点规则在两个来源的复合句中的呈现(1956年的"俄语拼写和标点规则"和"俄语拼写和标点规则:完整的学术手册")
// 利特拉.
2024. № 11.
和。 1-14.
DOI: 10.25136/2409-8698.2024.11.72138 EDN: CEFQVM URL: https://cn.nbpublish.com/library_read_article.php?id=72138
注释,注释:
该研究的主题是复合句中的标点符号规则,有两个来源:1956年的俄语拼写和标点符号规则和V.V.Lopatin编辑的完整学术手册。 研究的目的是在两个来源的复合句中表达标点符号规则的方法,以及它们对用户对规则的感知和实际应用的影响。 作者详细研究了该主题的各个方面,如所有标点符号规则的分组,规则制定中使用的术语,复句中标点符号规则的制定和设计,(不是)示例与规则制定的对应关系,(不是)同一来源中的规则之间的对应关系,以及例外和复杂情况的核算的完整性。 特别注意复杂案例规则表述方式的差异,解释示例的方式,以及它们对用户应用规则准确性的影响。 研究方法包括对两个来源的复合句中的标点符号规则进行比较分析,重点是规则的结构和措辞,使用的术语和例子的对应关系。 该研究的科学新颖之处在于对两个关键集合中的复合句标点符号规则的表述和系统进行了比较分析—规则1956和PACe,代表了俄罗斯书面语言发展的不同阶 所进行的研究使人们能够确定规则的表述和编纂原则是如何改变的,并确定用户在解释每个来源的规范时所面临的困难。 研究结果证实,考绩制度是一个更加灵活和详细的系统,配备了科学评论,简化了现代条件下规则的感知和应用。 此外,与1956年的规则不同,段落分组一致,实例数量增加(57对32),并增加了对复杂案例的解释,这减少了错误的可能性并增加了规则的实际适用性。 相反,1956规则的特点是严格的结构和明确的措辞,这确保了应用的稳定性,但限制了灵活性。
关键词:
标点规则, 标点符号, 复合句, 规则的制定, 术语, 分组, 逗号, 句点和逗号, 短跑, 工会
文章的正确链接:
Maskinskova I.A., Akimova T.I.
喜剧"哦,时间!"由凯瑟琳二世:作者的战略和战术
// 利特拉.
2024. № 11.
和。 15-27.
DOI: 10.25136/2409-8698.2024.11.72001 EDN: CKXWBK URL: https://cn.nbpublish.com/library_read_article.php?id=72001
注释,注释:
这项研究的主题是凯瑟琳二世对读者的影响的方式,通过作者的策略和策略的棱镜陈述。 后者描述了加冕作家的意识,并专注于根据"勇敢对话"的原则形成自己的启蒙模式。作者的策略和策略系统代表了作者的目标设定、实现目标的条件、反映作者意识的反馈反应的能力以及对读者/观众的关注。 该剧"哦,时间!"作为第一部"高贵"的喜剧,成为皇后对她的臣民的意识形态信息,以便向他们介绍启蒙的过程。 喜剧设置了要注意什么,谴责什么恶习以及如何看待凯瑟琳二世统治的参数,文章采用了一套文学方法,以及分析和综合的一般科学方法,描述方法,系统分 该研究的理论基础是P.N.Berkov,T.I.Akimova,O.B.Lebedeva,A.Evstratov,V.V.Sipovsky,Yu的工作。 斯坦尼克等人。
这项研究的新颖性是由研究凯瑟琳二世喜剧的新方法决定的,该研究包括一个作者策略和策略系统,考虑到这个系统,我们可以想象十八世纪下半叶国内文学过程的调节,看到凯瑟琳启蒙的特点,追踪作者自己思想的诞生,脱离以前的修辞制度。 在研究过程中,确定了三个作者的策略:嘲笑老一代的恶习,支持年轻一代和批准凯瑟琳启蒙模式。 每个作者的策略都是通过几个作者的策略来考虑的,这些策略是影响开明主体和形成教育世界观的具体方式。 这不仅将作者的意识定性为启发性的,而且使我们能够在观者的感知意识中分离出作者想要断言的形象,并将喜剧类型的形成"从内部"呈现为作者与读
关键词:
喜剧, 俄罗斯皇后, 情节, 决赛, 演员们, 作者, 一部戏剧作品, 这出戏, 凯瑟琳二世, 作家
文章的正确链接:
Liu M., Shao Q., Xie G.
政治话语的自动翻译:从大型语言模型到多代理魔术-PTF系统
// 利特拉.
2024. № 11.
和。 28-46.
DOI: 10.25136/2409-8698.2024.11.72197 EDN: GFRZMO URL: https://cn.nbpublish.com/library_read_article.php?id=72197
注释,注释:
本研究致力于利用BAM优化技术和多代理方法将中国政治话语自动翻译成俄语的问题。 重点是MAGIC-PTF系统的开发,该系统通过四个专门代理的交互实现了多阶段文本处理的原理。 该系统的一个关键组件是一个造型师代理,它确保了风格的一致性和术语的准确性的翻译基础上,一个专门训练的BYAM。 翻译代理执行主要的翻译工作,并负责文本的最终设计。 代理编辑对翻译进行多层次的验证和更正,同时考虑到语言、语义和文化方面。 代理读者从目标受众的角度分析文本,评估母语为俄语的人对文本的看法。 研究的主题也是代理人之间的相互作用机制和在多阶段文本处理系统中优化翻译质量的过程。 该方法基于BAM优化技术和多代理方法的整合,使用基于集合"关于公共行政"第四卷的材料及其正式翻译成俄语的实验测试。 该研究包括使用COMET metrics对系统有效性的全面分析,以及与现有机器翻译平台的对比测试。 该研究的科学新颖性在于为使用BAM解决专业化翻译问题创造了一种综合方法,并开发了一种有效的机制,用于协调翻译过程中的智能代理。 实验研究证明了MAGIC-PTF在关键参数方面优于传统机器翻译系统:术语转移的准确性,文体一致性,政治话语文化特定元素的保存。 使用COMET度量进行自动测量的结果证实了所提出方法的有效性。 开发的系统为政治话语的自动翻译开辟了新的机会,可以适应翻译其他类型的专业文本,这证实了其对现代翻译技术发展的重要性。 特别有价值的是能够扩展系统并使其适应不同的语言对和话语类型,这为专业文本的自动翻译的进一步发展创造了前景。 研究结果也为专业翻译领域使用BYAM的理论和实践的发展做出了重要贡献。
关键词:
大型语言模型, 多代理方法, 政治话语, 中文-俄文翻译, LLM优化技术, 智能代理, 自动翻译, 专业翻译, 跨文化交流, 机器翻译
文章的正确链接:
ZHAO Q.
中国移民在中国大陆媒体中的形象与中国移民媒体的比较分析
// 利特拉.
2024. № 11.
和。 47-64.
DOI: 10.25136/2409-8698.2024.11.72043 EDN: GLJIJH URL: https://cn.nbpublish.com/library_read_article.php?id=72043
注释,注释:
文章对中国移民在中国大陆媒体和中国移民媒体中的形象进行了比较分析。 这项研究是基于对《人民日报》和《新华网》等出版物内容的研究,以及包括《世界日报》和《大纪元时报》在内的移民媒体的研究。 这项研究的目的是找出中国移民在代表性方面的差异和相似之处,并评估政治和文化背景对他们形象形成的影响。 在中国大陆媒体上,移民经常被视为国家的成功和爱国代表,与祖国保持联系,这与中国的"软实力"战略相对应。 外籍反对派媒体在塑造中国移民形象方面也有偏见,经常将移民标记为政治而不是经济。 相反,移民独立媒体与政治运动无关,专注于社会问题和移民在新国家的适应。 本研究的方法包括对中国新闻媒体文本的内容分析和定量分析。 还使用了分析,合成,归纳和演绎等一般科学方法。 通过这项研究,揭示了中国移民在中国大陆媒体和移民媒体中所占比例的主要相似之处和显着差异。 中国大陆媒体的移民形象是在国家宣传的框架内形成的,强调爱国主义和维护与祖国的文化联系。 移民被描绘成中华民族的成功代表,与中国保持联系,在国外促进其利益。 这反映了中国加强"软实力"和支持侨民在国际舞台上获得经济和文化影响力的国家政策。 因此,可以得出结论,政治背景和编辑政策在塑造中国移民在媒体上的形象方面起着关键作用。 在大陆媒体中,移民被视为中国"软实力"的代理人,在反对派媒体中被视为反对政权的战士,而在独立的移民媒体中,他们的重点是他们的社会和文化问题。
关键词:
中国移民, 中国媒体, 侨民, 移民媒体, 软实力, 政治宣传, 移民浪潮, 中国社会, 移民问题, 政治因素
文章的正确链接:
Yang T.
关于下级工会的使用类型
// 利特拉.
2024. № 11.
和。 65-74.
DOI: 10.25136/2409-8698.2024.11.72223 EDN: GYDCXK URL: https://cn.nbpublish.com/library_read_article.php?id=72223
注释,注释:
本文致力于从属工会,特别是条件和因果工会,其中有两个语义化合价-条件或原因的化合价和效果的化合价。 这些连接词可以用在两种类型的句子中:在连接词的两个价都被明确表达的句子中,在没有表达其中一个价的句子中。 与此同时,联合价的内容可以是与不同层次的句子语义相关的信息--命题和语用。 命题层次是由关于称为句子的情境的信息形成的,语用层次是由反映语音情境的各个方面的含义组成的。 语用层面尤其包括非语意、认识论和元语意等语义成分。 因此,研究的主题是连接词的使用类型,根据它们的化合价如何表达以及它们的内容进行区分。 在描述结构时,采用了一种方法来分析表达各种主观意义的语言单元。 该方法包括解释与使用给定语言单元有关的语音情况的迹象(说话者对指定情况的评估,关于它或他的陈述的信息),并在表征其含义时考虑到它们。 研究材料是俄语国家语料库的例子(www.ruscorpora.ru )。 这项研究的新颖之处在于对从属工会的分析采用了系统的方法,该方法基于对其使用的识别和分类,具体取决于语义连接的水平。 因此,在具有从属联合(特别是条件和因果联合)的句子中,联合的价在表达方式和语义水平上有所不同。 这使我们能够区分四种类型的使用连接词:命题,非命题,认识论和元词。
关键词:
下属工会, 语义化合价, 椭圆句子, 不完整的句子, 不对称优惠, 价含量, 联盟的命题使用, 联盟的不当使用, 联盟的元文本用法, 认识使用联盟
文章的正确链接:
Moralova L.V., Abaeva E.S.
视听文本中捕捉短语的翻译
// 利特拉.
2024. № 11.
和。 75-85.
DOI: 10.25136/2409-8698.2024.11.71252 EDN: HUJWRE URL: https://cn.nbpublish.com/library_read_article.php?id=71252
注释,注释:
文章提出了基于苏联时期视听文本材料的有翼表达的语言间和文化间传播问题。 材料的来源是绘画"莫斯科不相信眼泪"及其副标题的英文翻译"Moscow Does Not Believe In Tears",材料是数量为34单位的有翼表达,这些单位是根据互联网来源进行验证的选 该研究的目的是研究将俄语翻译(字幕)中的捕获短语传输到英语的方法/技术,并从原则上保留捕获短语固有的特征,特别是保留国家文化成分的角度分析所获得的结果。 主要方法有连续抽样法、比较分析法、上下文分析法等。 翻译方向(俄英翻译)以及作者选择的方法表明了研究的新颖性。 在分析了捕获短语的翻译后,作者对所使用的技术/方法进行了观察,由此可以传达意义并遵守视听翻译的规范,并得出结论,即在翻译过程中可能会部分丢失文化信息,并且在工作随后进入一些先例文本的情况下,可能需要进行后期编辑,因为文本/部分文本在原始语言和文化空间中的功能条件正在发生变化。 结果可能不仅对视听翻译领域的狭隘专家,语言学家,语言学家感兴趣,而且对翻译和/或电影摄影感兴趣的普通读者也感兴趣。
关键词:
视听翻译, 字幕制作, 捕捉短语, 俄语-英语翻译, 比较分析, 情境分析, 电影, 苏联电影, 国家和文化特征, 判例法文本
文章的正确链接:
Samsonova E.M.
实际上,在雅库特语言中,多重意义是一种迭代重复
// 利特拉.
2024. № 11.
和。 86-96.
DOI: 10.25136/2409-8698.2024.11.72281 EDN: JCDSPQ URL: https://cn.nbpublish.com/library_read_article.php?id=72281
注释,注释:
本文的目的是确定作为雅库特语言中迭代重复的子类型之一的表达适当多重意义的手段的语义结构和功能的特征。 研究的对象是准确或不准确的情况定量描述的语义。 研究的主题是所谓的多重性或计数复合体的情况。 根据雅库特语的材料,作者遵循I.B.Dolinina,坚持所提出的术语,并建议将这种可重复性的情况视为迭代类型多重性的独立特定含义。 在识别这种意义的语义品种时,主要关注的是使用诸如可重复性量的确定性/不确定性及其限制/无限性等量化特征。 根据这些标志的相关性及其表现的强度,确定每个标志的代表列表。 主要的研究方法是功能语义,在描述语言材料时采用"从语义到形式表达"的方法。 雅库特语的文本例子是用语素注释的方法给出的。 这项工作的科学新颖性在于表达手段的系统化和实际多重意义的品种分配,这在以前没有成为雅库特语言学的特殊研究主题。 在分析具有多重性或计数语义的副词的功能时,建立了实际多重意义的三个亚型(词缀,通过重绘和与可数元素togul'raz'组合)的代表特征的形成方法。 作为一个额外的结论,我们可以举出所讨论的值的定义对谓语的时间形式的依赖性(具有多重性的情况的陈述以现在-将来时和不完美的形式与谓语 本研究结果的理论意义取决于对雅库特语言的aspectuality的功能和语义类别研究的贡献,也可能对该领域的比较和类型学工作感兴趣。 它们的实际意义与它们在词典编纂和翻译实践中的应用可能性有关。
关键词:
雅库特语, 功能和语义方法, 定量aspectuality, 多重性, 迭代, 情况说明, 实际上,它是一个多重值, 多重性的情况, 副词,副词, 这个名字是一个数字
文章的正确链接:
Xu C.
一个关于20世纪20年代和40年代外国人在苏联旅行的儿童诗意故事。
// 利特拉.
2024. № 11.
和。 97-106.
DOI: 10.25136/2409-8698.2024.11.72279 EDN: KTKNGJ URL: https://cn.nbpublish.com/library_read_article.php?id=72279
注释,注释:
该研究的主要目的是分析20世纪20-40年代俄罗斯(苏联)儿童诗歌故事关于外国人在苏联旅行的流派独创性,以确定这些作品的说教意义。 该文章基于L.Lesnoy,P.Yakovlev,L.Zilov和S.Marshak的作品。 关于外国人的旅程有两种类型的诗意故事:来自被压迫国家的弱势儿童/好奇的西方儿童的朝圣之旅,以及富裕的西方人到苏联的旅行。 分析了这类作品的一般体裁特征,包括信息内容、具体年代、道路描述、环境描述等。 此外,考虑了这些作品的独特特征:使用其他流派(童话故事,冒险,旅行)的元素,强调解决思想和语义任务。 在这项工作中,更新了国际主义,民族团结,种族歧视以及与苏联意识形态,行为规范和普遍道德有关的问题。 这部作品的科学新颖之处在于对古典和研究较少的材料采取了全面的方法,包括被遗忘或鲜为人知的诗人的作品。 在这项工作中使用的研究方法中,区分了几种关键方法:比较,解释学,比较类型学和内在分析。 借助各种艺术技巧,如对比、细节、情感色彩词汇的使用、隐喻、重复、绰号、梦的主题、谜语的流派元素、移位器等。,再现了人物走向理想的复杂身体和精神道路,被压迫国家及其居民的形象,以及普通苏联人民和曲柄的形象-来自西方的富人,广泛的苏联现实通过超然 研究结果表明,关于20世纪20年代和40年代外国人在苏联旅行的诗意故事具有独特的说教意义:它不仅对年轻读者具有娱乐性和信息性,而且有助于创造对苏联现实和意识形态基础的积极理解。
关键词:
俄罗斯儿童文学, 一个诗意的故事, 外国人的旅行, 冒险, 苏联意识形态, 被压迫国家的形象, 步行, 怪人, 睡眠的动机, 教学法,教学法