Рус Eng Cn 翻译此页面:
请选择您的语言来翻译文章


您可以关闭窗口不翻译
图书馆
你的个人资料

返回内容

利特拉
正确的文章链接:

科幻散文翻译的特点(使用a.和B.Strugatsky的故事"被遗忘的实验"的意大利语翻译的例子)

Vigna-Taglianti Yakopo

ORCID: 0000-0001-8449-544X

俄罗斯国立农业大学-K.A.Timiryazev农业学院外语和俄语系高级讲师

49 Timiryazevskaya str., Moscow, 127434, Russia

jacopo.vignataglianti@gmail.com

DOI:

10.25136/2409-8698.2024.12.72581

EDN:

THVSRO

评审日期

01-12-2024


出版日期

08-12-2024


注解: 文章以A.N.和B.N.Strugatsky"被遗忘的实验"的故事的意大利语翻译为例,考察了科幻作品从俄语翻译成意大利语的特殊性。 这个故事的选择不是偶然的,因为它是科幻兄弟的第一部作品,于1961年在意大利出版。 在研究过程中,确定了科幻小说翻译的主要特征。 其中包括使科幻小说的翻译更接近科学和技术文本的翻译的元素,例如使用科学和伪科学术语,以及存在权威的新词和偶然性,现实和非现实(也称为准或 在翻译时,还应考虑到科学和哲学范式以及作者风格等其他因素。 上下文分析的方法,对原文和翻译文本的比较分析突出了翻译所研究文本的困难,分析翻译转换的方法确定了译者试图克服这些困难的方式。 应该指出的是,尽管对科幻小说翻译的兴趣越来越大,但俄语–意大利语言组合仍未被探索,这决定了这项工作的科学新颖性。 对"被遗忘的实验"故事的意大利翻译进行语境和比较分析的结果得出了以下结论:尽管它是由着名的小说和诗歌翻译家雷萨*纳尔迪完成的,但分析的翻译不能被认为是足够的,因为文本中准确地发现了科幻散文翻译的先前确定的特征。 特别是文本中有太多的遗漏,没有统一的术语体系,作者的科学哲学理念和文学风格存在扭曲。 因此,事实证明,翻译科幻小说时,译者必须考虑到这些特征才能获得最佳结果。


出版日期:

科幻小说, 科幻小说的翻译, 翻译技巧, 翻译的充分性, 对翻译的批评, 一个虚构的世界, 现实的翻译, 新词的翻译, 作者风格的转移, 比较分析