文章的正确链接:
Liu X.
电视连续剧"交响小说"多媒体文本的吸引力:口头-非语言的矛盾心理
// 利特拉.
2023. № 1.
和。 1-10.
DOI: 10.25136/2409-8698.2023.1.39422 EDN: VZLCAA URL: https://cn.nbpublish.com/library_read_article.php?id=39422
注释,注释:
现代多媒体文本从其形成的角度已经得到了广泛的研究,但其各个组成部分在实现各种功能中的作用,位置和意义尚未得到充分的研究。 文章致力于多码多媒体文本的吸引力问题,这是在中国电视连续剧"交响小说"的内容中形成的。 作者考虑了多媒体文本中口头口头文字,视觉系列和音频组件组合的具体情况,其中使用了各种格式:口头文字和非口头元素的联合声音(古典音乐,背景配). 作者认为,一般来说,多媒体文本成为电视连续剧吸引力的潜在有效因素,这使得评估它的图像潜力非常高。 在分析电视剧多媒体文本的过程中,作者得出的结论是,由于古典音乐,教育和影响功能的实现得到了增强,电视剧的情节和人物变得更加吸引人,并且认识到,吸引力类别的实现起着根本性的作用,因为它包含在电视连续剧"交响小说"观众的最广泛复盖范围内。 因此,作者证明,电视剧的吸引力是由于语言和非语言成分与音频格式的主导作用的矛盾组合而形成的。
关键词:
吸引力, 多媒体文本, polycode格式, 电视连续剧, 媒体内容, 交响小说, 矛盾心理, 肥皂剧, 媒体报道, 媒体空间
文章的正确链接:
Xu M.
非语言交流在契诃夫的故事"变色龙"中的作用
// 利特拉.
2023. № 1.
和。 11-19.
DOI: 10.25136/2409-8698.2023.1.39558 EDN: POWXRD URL: https://cn.nbpublish.com/library_read_article.php?id=39558
注释,注释:
创作小说作品的作家,使用非语言手段,帮助读者在沟通过程中想象他的角色:展示他们的情绪状态,性格特征,对其他角色的态度等。 本文以契诃夫的故事"变色龙"为例,探讨了非语言交流在小说中的作用。 注意那些非语言手段的分析,契诃夫通过这些手段实现了人物的个人心理和社会特征,揭示了他对其他英雄的态度。 研究的对象是反映非语言交流的组成部分及其在文学文本中的功能的词汇单位。 研究的主题是描述显示非语言行为的各种方式的语言手段。 该论文研究了视觉,触觉,动觉和声学等非语言手段,研究了契诃夫如何传达英雄的外表,他的手势,面部表情,身体动作,声音和声音的语调,反映了英雄的内心世界,他的社会角色和对其他角色的态度。 使用了以下研究方法:从A.P.契诃夫的故事"变色龙"中连续采样非语言手段的方法,分析字典定义的方法。 这项工作的新颖之处在于它对契诃夫的故事"变色龙"中遇到的非语言沟通手段进行了功能分析,研究了英雄的心理和社会特征如何在非语言手段的帮助下进行,他对其他角色的态度被揭示出来。 非语言手段的每个功能都附有一个例子。
关键词:
通讯, 非语言沟通方式, 非语言沟通, 运动学,运动学, 竹香, 代理学, 情绪, 感情, 英雄的特点, 内部状态
文章的正确链接:
Malakhovskaya V.V., Solyanina A.P.
电影评论致力于"cipé马杜看"-高品质的俄罗斯电影评论(在杂志"会议"和"电影艺术"的例子)
// 利特拉.
2023. № 1.
和。 20-34.
DOI: 10.25136/2409-8698.2023.1.39533 EDN: GUEKXL URL: https://cn.nbpublish.com/library_read_article.php?id=39533
注释,注释:
这项研究的主题是俄罗斯版"会议"和"电影艺术"的关键出版物(电影评论),致力于法国电影"cinéma du look"的方向。 研究的对象是现代俄罗斯大众媒体。 文章的相关性是由需要研究现代俄罗斯媒体专业报道电影问题的状况,包括其具体方向决定的。 作者详细考虑了两个领先的俄罗斯专业杂志关于电影的电影评论致力于法国电影的方向"ciné马杜看",这显着影响不仅电影,但也反映在时尚产业和本研究的科学新颖性是由关于"cinéma du look"作为研究对象的材料的选择决定的。 作者对该主题研究的主要贡献是一个完整的样本,用于对20世纪90年代至2000年代的所有材料进行内容分析。杂志"会议"和"电影艺术"致力于"cinéma du look"。 作为所进行的研究的结果,作者得出的结论是,"会议"和"电影的艺术"保留了他们的声誉,高度专业的杂志关于电影,找到一个地方,这样一个具体的方向的法国电影认真审查"ciné马杜看"。 总的来说,这两本杂志都积极评价这一电影方向,并指出其对现代商业和作者电影发展的贡献。
关键词:
电影院看, 会议, 电影的艺术, 检讨报告, 法国电影导演, 三巨头, 视觉系列, 电影评论, 出版刊物, 信息空间
文章的正确链接:
Xuejing W.
A.Arbuzov在现代中国舞台上的戏剧"我可怜的马拉特":接待问题
// 利特拉.
2023. № 1.
和。 35-44.
DOI: 10.25136/2409-8698.2023.1.37554 EDN: LNMFVI URL: https://cn.nbpublish.com/library_read_article.php?id=37554
注释,注释:
作者详细考察了2000年以来阿尔布佐夫戏剧《我可怜的马拉特》在中国舞台上的接收情况,分析了批评家的意见和观众的反应,以及中国现代文化中对这一戏剧文本的其他类型的反应。 20世纪俄罗斯戏剧在中国的感知问题是在中国现代艺术和批判性接受阿列克谢*阿尔布佐夫的戏剧"我可怜的马拉特"(1964)的材料上提出的。 阿列克谢*阿布佐夫(Alexey Arbuzov)是世界舞台上最受欢迎的苏联剧作家之一,他的作品是研究的主要主题。 这位剧作家"我可怜的马拉特"的戏剧在中国剧院反复上演,2021年再次被证明是戏剧人物和观众的需求,这表明了这项研究的相关性。 该研究的科学新颖性在于,该作品研究了自2000年以来中国最受欢迎的"我的可怜的马拉特"表演,以及基于该剧的艺术展览。 所获得的结果的实际意义在于,它们的分析反映了中国社会发展的动态、心态的变化、当时的主导主题、与其他文化和各种审美体系的对话、戏剧生活的特 结论是,俄罗斯戏剧在中国的舞台接收与国家生活和民族心态的社会政治方面密切相关,影响了官方意识形态和个人意识,反映了外国文化因素与传统
关键词:
西瓜, 我可怜的马拉特, 接待处, 工作表现, 中国戏剧, 文化对话, 艺术对话, 接受美学, 幸存者综合症, 不合时宜
文章的正确链接:
Anisimova O.V., Makarova I.
文学造谣:英语小说的象征语言
// 利特拉.
2023. № 1.
和。 45-56.
DOI: 10.25136/2409-8698.2023.1.39451 EDN: JCJKPC URL: https://cn.nbpublish.com/library_read_article.php?id=39451
注释,注释:
文章致力于研究在英语小说文学中包含神话元素的特点,特别是英国和美国科幻小说作家对树、乌鸦、龙等神话形象的吸引力的具体特点。 研究材料是着名作家在幻想和科幻小说类型中写作的作品,包括托尔金,泽拉兹尼,万斯和马丁。 各种类型的幻想文学作品的丰富性在研究材料的选择上造成了一定的困难。 在工作过程中,应用了作者的文学影响程度,特定文学文本中使用的神话的意义以及选定作家文学作品中神话形象的重新解释水平等标准。 拟议研究的科学新颖性是由于在英语小说文学的特定样本背景下考虑了选定的神话,以前没有在单一背景下进行分析。 这项研究的结果表明,英语小说对古代世界神话遗产的吸引力有两个主要方向:一方面,我们谈论的是对神话"树"、"乌鸦"和"龙"的利用,以创造中世纪的气氛;另一方面,神奇作品的作者将原型图像纳入新文本,作为他们自己的神话创作的一个要素。 第二个方向是最感兴趣的,因为它与其说是与古典形象的借用有关,不如说是与他们的艺术重新解释有关,这反过来又有助于扩大神话形象的象征内容。
关键词:
造谣学, 幻想, 科幻小说, 象征意义, 英语-语言文学, 树, 乌鸦, 蛇, 龙, 太棒了
文章的正确链接:
Kartavova P.
分析"If the disease is not treated"等结构的英文翻译
// 利特拉.
2023. № 1.
和。 57-68.
DOI: 10.25136/2409-8698.2023.1.36652 EDN: JCVCMI URL: https://cn.nbpublish.com/library_read_article.php?id=36652
注释,注释:
主题是"如果疾病不治疗"类型的俄英翻译文本减少策略。 这项工作的目的是确定在这种结构的俄英翻译中减少文本的相关战略。 在第一阶段,对翻译教科书和英语语法教科书进行了分析,之后建立了研究的实证基础–选择了NCRE这种句法模型翻译的例子。 在研究的下一阶段,分析了平行子库的例子翻译,结果确定了结构俄英翻译的主要策略。 然后在俄罗斯总统的网站上进行了对所研究设计示例的搜索。 在最后阶段,分析了超过30小时的俄罗斯政治家的官方演讲及其翻译成英文。 该研究表明,翻译教科书中没有考虑这种结构,Google Translate在大多数情况下不承认"如果疾病未得到治疗"的结构,并且译者在翻译中几乎不使用"如果未经治疗"模 该研究的新颖之处在于,如果疾病未得到治疗,该类型结构的俄英翻译在工作中首次被考虑。 该研究的结果使得在翻译这种句法模型时研究翻译策略和确定的文本缩减策略成为可能。 研究工作成果可用于撰写学期论文、期末合格论文和有关问题的硕士论文。
关键词:
翻译, 机器翻译, 书面翻译, 谷歌翻译, 句法模型, 恩克里亚, 减少开支, 关联;关联, 预测结构, 搜索引擎
文章的正确链接:
Barebina N.S., Glyzina V.E., Leontyev A.A., Maksimova N.V.
危言耸听话语中强度的方法和手段的研究
// 利特拉.
2023. № 1.
和。 69-77.
DOI: 10.25136/2409-8698.2023.1.39578 EDN: HPFKOT URL: https://cn.nbpublish.com/library_read_article.php?id=39578
注释,注释:
这项研究的目的是在讨论与社会某一特定领域不稳定局势有关的议程时,以现代俄语和英语强化语料库形式的语言事实。 这项研究的主题是在强度范畴内运作的单位的语义和语法结构。 作者详细考虑了这个主题的强度和语言的表现力,在这方面,给出了相关作品的概述。 特别注意表达意义强化程度和消极意义等级的各种语言方式。 还介绍了与语言科学有关的学科关于警报广播实践的数据,危言耸听议程的主题。 现代环境为我们提供了所有新的社会实践,这些实践吸引了研究对群体和群众影响机制的科学家的密切关注。 其中一个现象是危言耸听话语的传播,这些话语传播了一种增加焦虑或恐慌的状态。 这些话语,很大程度上是由于现代社会的网络形态,在不知不觉中,无法控制地进入了一个现代人的生活。 他们还没有通过语言分析进行系统的研究。 与此同时,在语音强化方面考虑哪些语言机制参与了危言耸听话语的形成,这使得它与逻辑理性的内容不同。 文章认为,研究实现危言耸听的机制和技术与监测后者指标的可能性有关的及时性。 事实证明,强化者与理性信息模式相反,是危言耸听话语的标志。 用语分析和描述方法,使用了解释加强者之间联系和关系的解释方法,使用了根据O.S.Issers描述话语实践创新的技术[5,第39页]。
关键词:
强度, 表现力, 增强器,增强器, 话语, 危言耸听, 短语学, 理性, 标记物, 短语意义, 影响
文章的正确链接:
Shagbanova K.S.
索尔仁尼琴"马特伦宁院子"作品中"院子"概念的语义
// 利特拉.
2023. № 1.
和。 78-86.
DOI: 10.25136/2409-8698.2023.1.39577 EDN: GLJWUP URL: https://cn.nbpublish.com/library_read_article.php?id=39577
注释,注释:
文章根据索尔仁尼琴的故事"Matrenin Yard"的材料,对"院子"的概念进行了分析。 研究所研究语言单元的逻辑和语义内容的问题因其多组分内容而变得复杂,作品的作者通过这些内容形成了故事情节的深度。 "院子"的概念主要是作为一个空间,反映了Matryona Vasilyevna的精神和道德价值体系,她的生活优先事项和原则:慈善,互助,谦逊和谦虚。 在作品中,"院子"概念的语义由两个组成部分表示–物质和精神;作为一种语义统一,lexeme院子陈述了集中精神生活的重要性,不以粗鲁的粗鲁回应的能力,找到 Matryona的院子反映了女主人的精神气质:它已经失去了外在的辉煌,已经老化,褪色和腐烂的地方,但充满了和平与沉默的气氛。 故事的主角体现了父权制俄罗斯的最佳特征,善良,人性,非占有欲等重要道德品质。 大师带给有思想的读者的想法,Matryona,谁给自己给别人无影无踪,和"。.. 是。.. 非常正义的人,没有谁。.. 这个村庄不值得。 没有城市。 不是整个地球都是我们的。"
关键词:
概念, 语义, 语义转换, 词汇意义, 语言文化学, 马特伦宁的院子, 人物的内心世界, 故事情节, 乡村散文, 亚历山大*索尔仁尼琴
文章的正确链接:
Asadi Sangachin Z., Sheikhi Jolandan N., Valipur A.
伊朗俄波斯语翻译培训计划分析及克服现有问题的方法
// 利特拉.
2023. № 1.
和。 87-95.
DOI: 10.25136/2409-8698.2023.1.37292 EDN: GLLRAJ URL: https://cn.nbpublish.com/library_read_article.php?id=37292
注释,注释:
本文讨论了从俄语到波斯语和伊朗大学翻译教学的问题,将伊朗观众的课程与世界上一些主要国家的翻译培训课程进行了比较。 强调和描述了不同国家翻译培训系统的特点,从中可以描述伊朗翻译培训的缺点。 文章的目的是研究伊朗翻译培训的现有缺点以及解决所概述问题的方法。 作者特别关注翻译理论和翻译教学法的基础知识,有助于发现翻译培训项目中的问题。 这篇文章的新颖之处在于,从未研究过从俄语到波斯语的翻译培训计划的问题,基本上伊朗的翻译培训问题几乎没有研究,需要进一步研究。 本文的研究结果与翻译培训体系的改进和翻译质量的提高有关。 最后,据透露,伊朗翻译培训的所有缺点都来自使用非现代翻译教育方法。 传统的翻译教学方法,忽视了翻译理论和教学法的基础知识,是伊朗翻译培训项目存在缺陷的原因。
关键词:
翻译, 培训课程, 翻译研究, 缺点, 翻译员, 方法, 教学法,教学法, 俄语, 波斯语, 培训计划
文章的正确链接:
Dzhguburiya K.K.
世界俄语和英语图片中颜色形容词语义的特点:翻译问题
// 利特拉.
2023. № 1.
和。 96-104.
DOI: 10.25136/2409-8698.2023.1.37052 EDN: GLOMEO URL: https://cn.nbpublish.com/library_read_article.php?id=37052
注释,注释:
这项研究工作是在认知-话语范式的框架内进行的,致力于分析自然语言中颜色形容词的语义特征以及识别译者可能面临的翻译问题。 语言单位语义的描述允许您重现在俄语和英语世界观中如何理解颜色。 研究的主题是颜色指定形容词语义的特殊性以及表征颜色的单位翻译中可能存在的问题:"红色","橙色","黄色","绿色","蓝色","蓝色","紫色","白色","黑色"。 这项研究是基于词汇文章和双语文本语料库的数据。 研究方法是基于词法描述的成分分析. 这项研究的科学新颖之处在于使用了一种依赖于数字技术丰富材料的新方法。 获得了英语和俄语中色谱的概念化和动词化性质的精练思想;更完整地描述了所研究单元的语义及其在两种语言世界观中感知和动词化的差异。 本研究的主要结论是确定世界两种语言图片中色谱的表达方式,并突出颜色含义形容词传递中的问题。 当将表征颜色的单位从英语翻译成俄语时,色调的名称存在差异,这对于色谱的传输来说是一个问题。 俄语术语组合通常与英语术语相关性相对应,这些术语相关性保留了引入颜色信息的语义元素。 在翻译短语组合时,使用结构和词汇替换来"展开"表达的语义。 俄罗斯俄语短语单位被确定为最常见的困难,在传递颜色的含义,以及无法找到一个确切的相关性,俄罗斯语短语单位和颜色的阴影之间的差异在俄
关键词:
形容词, 颜色的形容词, 语义, 世界的语言图景, 短语组合, 术语组合, 翻译, 语言图片的比较, 世界彩色图片, 颜色名称