图书馆
|
你的个人资料 |
Объектом данного исследования является синтаксический аспект якутско-русского перевода. Предметом работы выступает сложноподчиненные предложения в якутском и русском языках. Язык художественной литературы, язык классиков национальной литературы, лучших прозаиков является важнейшим источником изучения литературного языка. Перевод успешно функционирует на основе прочной лингвистической базы, в соответствии с чем актуальным становится вопрос об изучении переводческих соответствий. В данной статье рассматриваются переводческие соответствия сложноподчиненных предложений в якутском и русском языках на материале романа Е.П. Неймохова «Алампа». В данной работе методологическая база включает следующие инструменты изучения: структурно-словообразовательный, сравнительно-сопоставительный и описательный. Впервые в якутском языкознании выявляются переводческие соответствия сложноподчиненных предложений при подстрочном переводе и его роль в художественном переводе. Анализ выбранного материала позволил сделать следующие выводы: по содержанию сложноподчиненные предложения русского языка обычно соответствуют якутским, но в структурном отношении они существенно отличаются друг от друга; при подстрочном и литературном переводе сложноподчиненные предложения якутского текста, в большинстве случаев, сохраняются в русском языке.
В статье анализируются тексты Гайто Газданова, воссоздающие картины жизни русской эмиграции в Константинополе. «Константинопольская» проза Газданова описывает пограничную ситуацию, в которой с особой остротой звучат экзистенциальные вопросы: о цели человеческого существования, границах индивидуального «я», соотношении природного и культурного начал в человеке, возможности нахождения точки опоры в ситуации тотального отчуждения. В «константинопольском» фрагменте повести «История одного путешествия» писатель отрицает возможность построения счастья, укорененного во внешнем бытии. Ощущение счастья крайне субъективно и складывается из отдельных душевных переживаний, сиюминутных прозрений, острота и интенсивность которых зависят от индивидуальной степени восприимчивости к красоте. В рассказе «Слабое сердце» газдановский повествователь поначалу захвачен эстетическим обаянием города. Однако вскоре фокус его внимания смещается: от панорамного «сверкающего вида Босфора и прохладных ночей над мечетями» в сторону подаваемых крупным планом ситуаций бытовых лишений и психологических драм русского эмигранта, которые подводят его к экзистенциальным обобщениям о сути человеческого существования в целом. В статье используются описательный и биографический методы исследования, а также сравнительно-сопоставительный метод при анализе прозы Газданова и Ж. П. Сартра. Автор приходит к выводу, что наблюдения писателя за тяжелым бытом русской эмиграции в Константинополе стали важнейшим импульсом для формирования его экзистенциальных взглядов. Суровая константинопольская действительность помогла Газданову обнаружить ту неустранимую «червоточину» бытия, которая, с его точки зрения, обусловливает неизбывный трагизм человеческой жизни.
Предметом исследования является тематическое своеобразие и лингвокультурная коннотация китайских благопожеланий. Объектом исследования являются китайские благопожелания. Актуальность изучения китайских благопожеланий продиктована возрастающим интересом к жанрам устного народного творчества, среди которых благопожелания представляют собой комплекс космологических представлений и своего рода мифоритуальный акт магического воздействия слова. Авторы настоящего исследования ставят своей целью рассмотреть тематическое своеобразие китайских благопожеланий, их лингвокультурную составляющую, где отражаются национальный менталитет и особенности мировосприятия китайцев. Для достижения цели в статье использовались описательный, сравнительный, структурный методы, метод обобщения, лингвокультурологический анализ, прием художественного перевода. Научная новизна определяется выявлением тематического своеобразия и национально-культурной специфики китайских благопожеланий. В ходе исследования выявлено, что китайские благопожелания содержат слова-реалии, которые имеют яркий национальный характер и являются носителями культурной информации. Фразеологизмы, являясь одним из маркеров национальной идентичности, часто выступают в качестве благопожеланий.
Статья посвящена анализу международного опыта индексирования качества городской среды на основе рейтингирования. Анализируются модели оценки качества жизни, в которых представлены методики перевода критериев «качества» в цифровое значение. Подробно рассматривается интегральный метод индексирования. В статье приводится материал ведущих практик индексирования качества городской среды. Приводится анализ определения критериев объективной оценки качества городской среды для формирования рейтинга городов. Актуальность обусловлена вступлением в силу Приказа Министерства строительства и жилищно-коммунального хозяйства РФ от 31 октября 2017 г. № 1494/пр "Об утверждении Методики определения индекса качества городской среды муниципальных образований Российской Федерации". Вместе с тем категории «качество жизни», «уровень жизни» составляют широкое и многоаспектное понятие в междисциплинарных исследованиях, что должно быть отражено в определении индикаторов индексирования качества городской среды муниципальных образований. В качестве метода исследования определен сравнительный анализ ведущих практик индексирования качества городской среды в графоаналитической форме анализа материала. Основными выводами проведенного исследования является выявление обобщенных критериев индексирования качества городской среды. Делается вывод о том, что система индексирования позволяет увидеть общую картину состояния качества среды крупных и малых городов и носит обобщенный характер в формировании рейтинга городов, в то время как отсутствует системный мониторинг качества городской среды планировочных единиц внутри муниципальных образований.
Статья посвящена актуальным международным вопросам относительно реформирования системы глобального управления, в решении которых задействована работа международных организаций и ведущих государств мира. Выступая в качестве влиятельных игроков современных международных отношений, Китай и Россия стремятся проводить активную деятельность в разрешении насущных проблем современности посредством участия в процессах многосторонней дипломатии. В статье будут рассмотрены подходы дипломатии государств в рамках Международного валютного фонда и Всемирного банка в решении вопросов финансово-экономического аспекта глобального управления. В качестве методологической основы были использованы аналитический и системный подходы. Подобная методология позволила наиболее аргументировано и объективно рассмотреть и проанализировать проблематику статьи, а именно – причины активизации внешней политики государств в вопросах глобального управления и непосредственные результаты деятельности Китая и России по проблеме реформирования мировых финансовых институтов. Автор приходит к выводу, что деятельность Китая и России в рамках реформирования системы глобального управления, несмотря на затяжной характер, остается одним из важнейших механизмов совершенствования мировой финансовой системы, а также двустороннего взаимодействия в глобальном масштабе, в очередной раз демонстрируя высокую степень влияния государств на международной арене, а также усиливающихся позиций развивающегося мира.