文章的正确链接:
Долгополова Л.А., Мустафаева А.Х..
Изменение функционирования артикля в истории немецкого языка
// 利特拉.
2024. № 4.
和。 64-79.
DOI: 10.25136/2409-8698.2024.4.70312 EDN: PXFRKM URL: https://cn.nbpublish.com/library_read_article.php?id=70312
注释,注释:
研究的主题是德语句法结构的历史变化;研究的对象是文章。 作者详细考虑了根据《路加福音》片段的材料使用明确的、无限期的和无效的文章,这些文章在德语的不同时期出版:马丁*路德在1545年翻译的塔蒂亚娜的文本;路德在2017年出版的译本的改编版本,以及由于偏离规范翻译而制作的轻量级电子版本。 特别注意物品的使用频率,其使用增加或减少的原因以及其他确定手段。 已经确定,现代电子文本显示出名义群体减少的趋势,因此导致文章减少。 零冠词减少的趋势表现在早期的上德时期;在现代德语中,存在定冠词的位移。 方法学基础是基于系统的方法来解释历时性语言本体论现象。 研究方法有比较历史分析法、分配分析法、定量分析法、控制理论和结合方法。 拟议研究的主要结论是德语文章系统中揭示的历史过程。 结果发现,在语言发展的早期阶段,零文章在文本中占主导地位,这显着缩小了决心的表现。 这一时期的主要负担落在所有格名义群体上,这些群体主要包括专有名词。 定冠词的使用频率要低得多. 在作为介词组的一部分的名义组中,主要使用零条,这最终导致了具有零条的稳定介词结构的创建。 所有类型的文章中最多的是路德的翻译适应德语的现代语法结构,这与最大限度地利用名义群体有关。 新的是现代德语中建立了减少零定冠词的倾向。
关键词:
确定性的范畴, 零文章, 定冠词, 不定冠词, 名称组, 介词组, 不定式dative, 圣经, 古代高德语, 不确定性的类别
文章的正确链接:
Уланский Е.А..
Обзор «Комментария к парибхашам» санскритского грамматиста Нилакантхадикшиты
// 利特拉.
2024. № 1.
和。 333-350.
DOI: 10.25136/2409-8698.2024.1.44222 EDN: ATITCF URL: https://cn.nbpublish.com/library_read_article.php?id=44222
注释,注释:
古印度语言学家帕尼尼(Panini)编撰了一个名为"Octateuch"(公元前v世纪)的梵语语法后的一段时间,这篇论文的评论员开始制定许多有助于正确解释语法规则的元指南。 这项研究的主题是梵语语法"Octateuch"的后Paninian元规则,也被称为"paribhasha"(paribhāṣā). 他们描述了帕尼尼开发的metalanguage,在"八度语"中使用表达语言手段的技术案例,帮助解决阅读语法规则时出现的矛盾,优先考虑语法操作的顺序。 在许多梵语语言学家的作品中,进行了一系列帕尼尼语法的元规则的选择,并附有评论。这项工作的目的是对这些集合之一中列出的后Paninian元指南的目的进行分类和说明。 该研究的材料是metapravels收集和评论的17世纪梵文语法家Nilakanthadikshita(Ñī拉卡ṇṭ有īķṣita)在工作"评论对paribhasham"(Paribhāṣāvṛtti). 工作方法是对文本的结构和解释学研究。 尽管俄罗斯对印度语言传统的高度兴趣以及帕尼尼学派和其他学派对梵文语法的大量评论集,但俄罗斯语言文学中这种元集的全部内容最初是在这部着作中实现的。 关于nilakanthadikshita"对Paribhashas的评论"的集合,这项研究在整个西方文学中是第一个。 除了指定"八度"元指南的内容外,还进行了主题分类,结果将元指南分为五组。 除了主题之外,元方向的分类也根据这种工作的其他标准给出了标志。 此外,还收集了关于所研究的metapravels集的作者,语法学家Nilakanthadikshita的传记信息。这项工作可能对印度语言学经典着作的研究人员有用,特别是帕尼尼的"Octateuch"及其评论。
关键词:
梵语, 帕尼尼, 经, 的八度。, [医]元, 解释性规则, 帕里巴沙, Nilakanthadikshita, 金属语言, 语法
文章的正确链接:
Чжан Ц., Шереметьева Е.С..
Производный предлог «в счет»: специфика функционирования
// 利特拉.
2023. № 12.
和。 112-123.
DOI: 10.25136/2409-8698.2023.12.69296 EDN: RXCJLZ URL: https://cn.nbpublish.com/library_read_article.php?id=69296
注释,注释:
研究的对象是帐户中的单词形式,它执行介词功能。 研究的主题是这个词形的词汇兼容性。 本文的目的是提出这个词形式的兼容性分析的结果,并在此基础上,以显示其功能的特点。 审查的一个方面是分析说明和方面词典中帐户中单词形式的词典表示。 主要关注的是帐户中单词形式的词汇兼容性的具体情况,它占据了由此单词形式形成的结构的右侧和左侧组件的位置,包括在帐户中单词形式的上下文中词汇组合成的主题组。 在名词过渡到介词方面,对语法化问题给予了相当大的关注。 考虑了允许确定所描述的单词形式的语法化程度的标志。 研究材料是使用俄语国家语料库收集的。 收集材料的方法包括根据指定的参数进行词汇和语法搜索。 搜索主要在报纸和泛纪事建筑中进行。 所选材料的研究使用描述性方法进行,并包含上下文分析技术。 作为研究的结果,在结构的右侧和左侧组件的位置确定了一个典型的词汇,在帐户中的单词形式,结合到主题组"金融"中。 这使我们能够得出关于这个词形式的有限的,高度专业化的兼容性的结论。 这项研究的新颖之处在于,对上下文的分析使我们既能确定词形在帐户中的类型兼容性,又能确定词形语法化的明显迹象。 这些包括词形的去分类和上下文扩展。 这些迹象表明帐户中单词形式的语法化过程的最后阶段,在某种类型的结构中起作用。 所揭示的迹象使我们能够断言,帐户中的单词形式,如果用于介词功能,则不再是名词"帐户"的形式,应该包含在派生介词的类别中。
关键词:
语法, 语法, 语法化, 服务用语, 介词,介词, 派生介词, 无名的相对人, 词汇兼容性, 专题小组, 上下文环境
文章的正确链接:
Зарубина Е.С..
Сочетаемость отглагольного релятива «исходя из»: левый и правый компоненты
// 利特拉.
2023. № 5.
和。 277-291.
DOI: 10.25136/2409-8698.2023.5.40692 EDN: GRWYKC URL: https://cn.nbpublish.com/library_read_article.php?id=40692
注释,注释:
本文以动词形成"从"到介词的过渡为例,考察了现代俄语的语法化过程。 研究的对象是语法化,因此从独立的词类到官方词类的过渡,主题是经过语法化的单位,在一个完整的和功能的单位之间具有边缘地位。 这样的单元在定义性/语法化的程度上形成连续统一体。 研究中特别关注相对论的兼容性,因为只有在上下文中才确定单元的含义和功能,反映其语法化的程度,并指定词汇单元的新属性。 目前,对衍生主格介词肿瘤给予了相当大的关注。 在过去的二十年中,出现了大量研究,既考虑了单个介词单位,也考虑了单位组。 许多着作致力于描述无名介词. 与此同时,言语介词肿瘤处于注意力的边缘。 本文致力于语言相对论"从"的描述,其语义和句法特征尚未详细描述-这是该研究的新颖性。 该研究使用语言分析的定量和描述性方法。 文章结合所研究的介词,提出了占据左分量(主)位置的动词的词义-语义分类,占据右分量(从属)位置的名词的分类,以及分量的词义-语义比例。
关键词:
口头相对论, 派生介词, 介导组, 服务用语, 全义词, 左侧组件, 正确的组件, lexico-语义分类, 语法化, 兼容性
文章的正确链接:
Дмитриева Е.И., Грубин И.В., Кудрявцева Е.В., Плужникова И.И..
Передача при переводе грамматического значения форм прошедшего времени в тексте профессионального характера (на материале железнодорожной тематики)
// 利特拉.
2021. № 4.
和。 8-17.
DOI: 10.25136/2409-8698.2021.4.35382 URL: https://cn.nbpublish.com/library_read_article.php?id=35382
注释,注释:
这部作品的研究主题是时间的语法范畴。 大多数语言学家倾向于定义时间,即行动与讲话时刻的关系。 研究的目的是从英语翻译成俄语时传递过去时态形式的方法。 本文的目的是分析专业文本中过去时的表达形式的功能及其翻译方式。 这项研究的材料是从专门讨论运输问题的在线出版物中采用连续抽样方法选出的建议。 该研究是根据对5,680项提案的分析进行的。 在分析语言材料时,采用了连续抽样和定量分析的方法。 这项研究的相关性可以通过以下事实来解释:尽管英语和俄语的时间语法类别得到了很好的研究,但在语言翻译研究的框架内,转移时间类别的问题并未得到详细的报道。 这项工作的新颖之处在于,已经对将英语过去时态形式传输到俄语的方式进行了系统化和定量描述。 确定将过去时形式翻译成俄语的主要方式有3种:1。 用非语言手段或非个人动词形式翻译2。 非过去时形式的翻译3。 过去时形式的翻译。在翻译中,一个完美或不完美的动词的选择是由临时形式和上下文条件中附加语法含义的存在决定的。
关键词:
翻译, 时间, 过去式形式, 语法, 英国语文科, 俄语, 亚克, 铁路专题, 动词, 个人动词形式
文章的正确链接:
Минец Д.В., Горушкина А.В..
Морфологический анализ текста: функциональные возможности
// 利特拉.
2017. № 3.
和。 12-22.
DOI: 10.25136/2409-8698.2017.3.24112 URL: https://cn.nbpublish.com/library_read_article.php?id=24112
注释,注释:
本文描述的对象是一个自动纪录片文本的形态学分析仪,随后分析作者的性别认同。 它是基于Yandex mySystem v3.0,CentOS Linux,Apache v2.2,PHP v5.3,MySQL v5.5编写的应用程序计算机程序。 该程序允许您制作形态学和句法标记,以及在Fisher线性判别分析的基础上,通过许多形态学和句法参数的比率来诊断文本作者的性别,这些参数为这些个人特征提供信息。 该程序基于作者团队进行的一项实验的结果,该实验使用统计数据处理方法确定文本的形式语法,可量化参数与作者性别之间的关系。 使用的文本分析方法是统计和描述性的。 通过使用yandex专门开发的形态分析仪"Mystem"进行自动文本处理的方法,提取文本形式语法参数的数值,其列表是根据俄语和英语科学文献的材料编制的,并 该研究的主要结论如下:1)描述了在文本的文体分析中使用形态学和句法标记的可能性;2)基于L.Brik和V.Mayakovsky的autodocuments中的数据分析以及从性别位置获得的结
关键词:
, , , , , , , , ,
文章的正确链接:
Суворова Н.Н..
Фразеология русского языка в истории и современности
// 利特拉.
2017. № 1.
和。 129-134.
DOI: 10.7256/2409-8698.2017.1.22097 URL: https://cn.nbpublish.com/library_read_article.php?id=22097
注释,注释:
本文致力于俄语的用语学,讨论了在历史和现代性中广义和狭义上的用语单位的使用。 这项研究的主题是俄语的短语单位。 对象是现代口头广告中使用的短语单位。 对俄语短语组成补充的分析,从古代开始,以语言中发生的现代过程结束。 特别注意短语单位的类型学及其在现代俄语中的使用,特别是在广告语言中。 在撰写文章时,使用了i.I.Sreznevsky,F.F.Fortunatov,N.M.Shansky,V.V.Vinogradov等着名语言学家的短语单元研究工作。 以短语单元为基础创建的现代广告口号作为例子。 提出了根据使用特定词性的语义和结构特征以及由其执行的句法功能对广告口号进行分类。 有几组短语单元用作广告口号的基础。 描述了在广告中使用短语单元的正面和负面案例。 用生动的例子说明了理论材料.
关键词:
, , , , , , , , , , , , , , , , , , ,
文章的正确链接:
Фазлыева З.Х..
Общее и различное в структуре фразеологических единиц английского и турецкого языков.
// 利特拉.
2014. № 3.
和。 129-147.
DOI: 10.7256/2409-8698.2014.3.14549 URL: https://cn.nbpublish.com/library_read_article.php?id=14549
注释,注释:
我们在两种遗传上不相关的,遥远的语言–英语和土耳其语-的短语学基金中选择的phraseosemantic字段"家庭"将两种语言的广泛短语单位联合起来。 在结构上,所有分析的FE被分为短语和句子。 作为这些类型的短语单元的一部分,实质性,口头,交际,状语和形容词短语单元被区分开来。 为了研究具有句子结构的短语单元,我们也吸引了paroemias,因为后者除了意象,隐喻和独创性之外,还具有很高的成分稳定性。 文章采用比较类型学方法、库宁短语识别方法、对比方法、转化分析方法。 该研究的来源是通过从单语和双语短语词典中连续采样收集的材料。 在研究中,在选择统一标准的基础上,对两种多系统,非接触语言中的语素领域"家族"的语素单元结构进行了比较分析。 作为研究的结果,一般和各种结构模型在英语和土耳其语的用语单元中被区分开来。 例如,以下方案对于FE英语是典型的:名词+和+名词和名词+prep+名词,对于土耳其语-名词+动词和名词+名词+动词。
关键词:
用语组, 短语, 优惠活动, phraseosemantic领域"家庭", 实务用语单位, 口头用语单位, 交际用语单位, 状语短语单位, 形容词短语单位, 框图