利特拉
正确的文章链接:
Bahkmatova, A. (2025). 用汉语和日语创造和书写21世纪新词的策略. 利特拉, 4, 110–130. . https://doi.org/10.25136/2409-8698.2025.4.74033
图书馆
|
你的个人资料 |
利特拉
正确的文章链接:
Bahkmatova, A. (2025). 用汉语和日语创造和书写21世纪新词的策略. 利特拉, 4, 110–130. . https://doi.org/10.25136/2409-8698.2025.4.74033
用汉语和日语创造和书写21世纪新词的策略
DOI: 10.25136/2409-8698.2025.4.74033EDN: RWVIWL评审日期 05-04-2025出版日期 12-04-2025注解: 在21世纪,由于全球化,新的对象,概念和现象开始出现,为此出现了新词(新词)。 使用象形文字的语言有一个编写新词的工具,它允许您不仅通过语音借用来记录新词,还可以通过从显着的语素-揭示指定概念本质的象形文字中创建 文章探讨了汉语和日语的写作策略和形成21世纪新词的方法,以及它们的相互关系。 正在尝试确定日语和汉语构词对彼此的相互影响,同时考虑到汉语和日语新词包含具有相同象形文字组成的单词这一事实。 为了确定新词的形成机制并确定它们的差异和交叉点,创建了2000年后牛津词典中记录的70种最常见的英语新词的样本。 新词分为七个主题,每个主题都有一个日本和中国的对口,然后进行比较分析。 比较分析表明,日语作为一个整体使用语音借用的频率更高,而汉语则容易计算和创造新的象形文字组合。 在科学词汇中,两种语言都表现出平行的构词,当两种语言独立形成新词时。 尽管在平行词根排列中存在一些象形文字的巧合,但日语和汉语在不影响彼此象形文字词汇的情况下形成新词。 科学词汇(物理、化学、医学)中的一些数字中发现了从日语到汉语的新词,除了一些罕见的流行文化现象外,从汉语到日语的借用实际上是不存在的。 全球化正在增加两种语言对英语的依赖,而不是相互依赖。 出版日期: 新词,新词, 象形文字, 追踪文件, 半反射镜, 音标借用, 构词, 语言全球化, 根应用程序, 汉学, 日本研究 |