Рус Eng Cn 翻译此页面:
请选择您的语言来翻译文章


您可以关闭窗口不翻译
图书馆
你的个人资料

返回内容

语文学:科学研究
正确的文章链接:

俄语语言介词形式的词汇戏剧和舞台

Ermolova Karina Andreevna

ORCID: 0009-0005-8938-0103

研究生;斯拉夫研究系,一般语言学和传播文化;国立启蒙大学

129075, Russia, Moscow, Ostankinsky district, Argunovskaya str., 8, sq. 96

car.ermolowa@yandex.ru

DOI:

10.7256/2454-0749.2025.4.73868

EDN:

BYFFDD

评审日期

28-03-2025


出版日期

04-05-2025


注解: 文章根据NKRR(主要和报纸subcorps)的材料,用俄语的lexemes剧院和舞台考察了语言介词-案例形式的语义和结构特征。 本文通过词汇剧场和舞台来评估语言介词形式的频率程度,确定了作为这些语言单元一部分的最常见动词。 这项工作的相关性在于它处于研究俄语单位的词汇和语义兼容性的范式中。 该工作的目的是根据NCRR的材料,在言语组合中分析词库和舞台的介词和案例形式的语义特征,以确定其稳定性的程度,以及这些词库的介词和案例形式的表达潜力。 作为工作的结果,确定了语言介词形式与组件剧院和舞台的频率和结构特征,以及它们在俄语演讲者的专业和日常世界观中的作用。研究方法包括语言和词汇分析的方法,以及统计分析、语境分析和交际分析的方法。 该研究的科学新颖之处在于它考察了俄语发展的现阶段戏剧和舞台词库与言语介词形式的词汇兼容性现象。 注意力集中在最常见的兼容性模式上。 揭示了介词和案例形式的口头组合与词汇剧场和舞台在专业和日常语言世界观中的作用。 这方面反映了俄语词汇系统的具体特点。 该研究提供了对这一现象的全面分析,参考词汇材料(例如,词汇兼容性词典),以及俄语国家语料库及其统计工具,用于计算各种动词组合语料库中出现的最


出版日期:

词汇兼容性, 动词介词形式, 剧院令牌的兼容性, 阶段令牌的兼容性, 日常世界观, 专业世界观, 俄语词汇, 介词形式, 动词组合, 表达和表达潜力