Рус Eng Cn 翻译此页面:
请选择您的语言来翻译文章


您可以关闭窗口不翻译
图书馆
你的个人资料

返回内容

语文学:科学研究
正确的文章链接:

回忆录-自传体文本中体裁的相互作用及其对翻译的影响

Mukhin Nikita Andreevich

ORCID: 0009-0000-3013-3056



62 Usacheva str., Moscow, 119048, Russia

muhaniksan@gmail.com

DOI:

10.7256/2454-0749.2025.3.73646

EDN:

MWPYCY

评审日期

06-03-2025


出版日期

13-03-2025


注解: 研究的对象是原始和翻译的回忆录-自传体文本的复杂体裁性质。 作者详细考察了回忆录-自传体文本的体裁相互作用所产生的原文特征,以及它们在翻译过程中的传播模式。 B.Clinton自传《My Life》的原文和译本作为研究材料。 论述了回忆录和自传体裁之间的界限问题,因为它们与体裁相互作用现象的相关性决定了所研究材料的代表性。 分析了在比较分析中发现的翻译的充分性和等价性的违规行为。 考虑翻译错误的可能原因的解释。 提供其他翻译选项,其中考虑到原始文本的复杂体裁性质。   采用连续抽样法从原文和译文中选择材料. 今后将对这种材料进行比较分析。 这项研究的科学新颖性是由于这样一个事实:尽管研究人员对传记,回忆录和自传中的流派杂交现象感兴趣,但目前它对翻译的影响研究很少。 与此同时,从翻译研究的角度来看,回忆录和自传尤其令人感兴趣。 这是由于这样一个事实,即以各种流派形式折射的特质,对于实现作者关于自己的故事的交流意图具有重要意义。 该研究的主要结论是,困难不是流派本身的切换,而是由此产生的文本异质性,这使得具有特殊词汇,表达语言手段和当时社会文化条件标记的工作复杂化。 译者经常遇到这些困难,但在杂交的背景下,这种杂交折射了作者的特质,为了达到译文的充分性,译者在分析文本时需要高度集中。


出版日期:

回忆录, 自传, 翻译, 流派的互动, 流派杂交, 多种类型, [医]白痴, 特殊词汇, 表达语言的手段, 社会文化条件