Рус Eng Cn 翻译此页面:
请选择您的语言来翻译文章


您可以关闭窗口不翻译
图书馆
你的个人资料

返回内容

利特拉
正确的文章链接:

在M.de Unamuno的"生命的悲惨感觉"一文中的重复及其在E.V.Garaggi从西班牙语翻译成俄语中的反思

Bakhturina Irina



7 3rd Likhachevsky Lane, Moscow, 125438, Russia

irusichek@yandex.ru

DOI:

10.25136/2409-8698.2025.2.73424

EDN:

KGXHQF

评审日期

15-02-2025


出版日期

22-02-2025


注解: 文章考察了98代西班牙作家米格尔*德*乌纳穆诺(Miguel de Unamuno)在"人民和国家之间的悲惨生活感受"一文中使用不同类型重复的案例,以及这种文体手段对读者对 此外,本文还考虑了在将一篇文章从西班牙语翻译成俄语时将重复部分转移的各种选择。 这项研究的材料是Miguel de Unamuno的论文"人民和国家之间的悲惨生活感"的原文,以及E.V.Garaji在1997年版中将上述论文翻译成俄文。  在分析Unamuno工作中的重复过程中,我们使用了linguostylistic方法,该方法最适合研究论文文本中重复的功能。 工作结构的基础是N.T.Golovkina对重复的分类。 研究的新颖性在于作者作品中的重复以前从未成为独立科学研究的主题,也在于作品中所考虑的翻译以前从未在翻译理论的背景下被考虑过。 在研究过程中,我们能够得出以下结论:在M.de Unamuno的作品中,重复是关键的文体手段之一,重复发生在文本中的几个语言层面–形态,词汇和句法。 此外,我们提请注意这样一个事实,即由于作品的翻译是哲学研究的一部分,因此更多地关注论文文本的实质性部分,这导致作品中的一些重复部分丢失,


出版日期:

文体学, 翻译, 翻译理论, 联莫诺, 人生的悲剧性感受, 重播, 西班牙语, 语言和文体分析, 西班牙文学, Unamuno论文