Рус Eng Cn 翻译此页面:
请选择您的语言来翻译文章


您可以关闭窗口不翻译
图书馆
你的个人资料

返回内容

利特拉
正确的文章链接:

关于在十六至十七世纪的旧俄罗斯商业和日常文本中表达动机语义的一些方法。

Iordani Natalia

ORCID: 0009-0001-2709-7223



119991, Russia, Moscow, Leninskie Gory str., 1c51

iordani.natasha@yandex.ru

DOI:

10.25136/2409-8698.2024.9.71828

EDN:

JHBHBM

评审日期

23-09-2024


出版日期

30-09-2024


注解: 本文致力于描述动词形式(命令式和虚拟语气)和句法结构(DP+不定式和DP+不定式与意志粒子)的使用特征,用于表达俄罗斯旧商业和不同流派的日常文本中动机的语义。 在工作过程中,调查了十六至十七世纪与文书记录管理有关的资料来源:载有中央世俗和精神当局对地方官员的命令的法令;反映行政人员和机构互动的纪念碑。 家庭书写由私人信件材料代表,这些材料是非正式的,没有法律地位,因此,这种来源记录了一种生活语言的特征并且没有反映在官方文件中的现象。 本文采用了一种比较方法,即比较使用表达语义的手段的上下文。motivation.It 人们发现,在不同类型的文本中,命令的框架是不同的:虚拟语气和带有意志粒子的不定式的使用是索引字母的典型特征,在索引字母中,必要的用法要少得多。 虚拟语气和不定式的形式,没有存在的粒子,对第三个人的激励,在记忆中得到了广泛的体现。 在第二人称的语境中,存在粒子的不定式出现,以及虚拟语气和命令式情绪的形式。 家庭来源的特点是使用命令的频率很高,与带有意志粒子的不定式相比,表达了类似的含义。 本文对不同体裁文本中表达动机语义的动词形式和句法结构进行了定量分析。


出版日期:

旧俄语, 不定式, 不定式是, 当务之急, 虚拟语气, 动机的语义, 资料来源研究, 文书工作, 商业写作, 家庭资源