Рус Eng Cn 翻译此页面:
请选择您的语言来翻译文章


您可以关闭窗口不翻译
图书馆
你的个人资料

返回内容

利特拉
正确的文章链接:

同声传译中的不稳定因素(以法国政治家演讲的句法特征为例)

Zigmantovich Dar'ya Sergeevna

博士学位 语言学

莫斯科国立罗蒙诺索夫大学翻译学院翻译理论与方法系讲师

119991, Russia, Moscow, Leninskie Gory str., 1, p. 51, ---

dashazigmantovich@mail.ru

DOI:

10.25136/2409-8698.2024.9.71636

EDN:

VWKRYB

评审日期

30-08-2024


出版日期

06-09-2024


注解: 同声传译是最困难的认知和交际活动类型之一。 诸如对初始信息的感知过程和以目标语言生成话语的过程的同时性、用于处理的输入数据的多通道性质、翻译动作的高速度等因素。,决定需要培训专业的翻译人员,以确保高质量的同声传译。 这反过来表明,在根据翻译任务日益复杂的顺序为同声传译技术的分阶段发展选择语音材料时,必须考虑确定标准的重要性。 本文的主题是同声传译过程中影响信息运行的因素,并体现在说话者语音的个别句法特征中,这些特征决定了其可翻译性。 这些特征以及其他一些变量对同声翻译的过程和结果产生了影响:它们要么在翻译工作中起着不稳定的作用,要么有助于实现更完整和高质量的翻译。 作者分析了法兰西共和国两位总统N.萨科齐和F.奥朗德的演讲中固有的句法特征。 本文提供了书面文本和口语演讲的比较分析,以及文本的语言分析,以从政治家的演讲中识别句法特征的例子,并描述它们对译者活动的影响。 文章的作者得出的结论是,对政治演讲的特征特征的分析可以帮助材料的选择:在掌握同声传译技术的初始阶段进行真实的演讲,并在更高级的水平上练习和自动化某些技能,或者在选择用于组织"法语–俄语"语言组合的强化培训的演讲材料时。 所进行的研究的结果可用于研究由其他发言者和/或其他语言组合产生的文本。 这项研究的实际意义在于它的结果可以应用于教育和教学活动,也可以应用于各种活动的翻译实践。


出版日期:

口译服务, 同声传译, 语法, 句法特征, 不稳定因素, 语音压缩, 解释的教学法, 演讲者, 法语, 法国政治话语