Рус Eng Cn 翻译此页面:
请选择您的语言来翻译文章


您可以关闭窗口不翻译
图书馆
你的个人资料

返回内容

利特拉
正确的文章链接:

YiCAT平台上的"机器翻译+机器翻译后编辑"模式:以莫斯科国立大学翻译高等专科学校一年级研究生"文体后机器翻译文本编辑"这门学科为例

Lyu Jingpeng

博士学位 语言学



108802, Russia, Moscow, Krasulinskaya str., 21, sq. 104

ljpesti@mail.ru

DOI:

10.25136/2409-8698.2024.8.71506

EDN:

MYZKDK

评审日期

13-08-2024


出版日期

20-08-2024


注解: 本文利用YiCAT翻译平台分析了中国学生在课堂上的机器翻译和机器后编辑过程,该平台采用机器翻译和机器后编辑相结合的模式来组织教育过程和分配学习时间。 在2017,俄罗斯政府批准了"俄罗斯联邦数字经济计划",其结果是数字化过程逐渐渗透到所有科学领域。 文章作者总结说,俄罗斯大学应该更加重视机器翻译教学和机器翻译后编辑。 此外,文章提出了现代大学翻译系应在翻译技能教学框架下重点介绍和应用翻译技术和最新翻译工具的思想。 俄罗斯只有几百篇关于机器翻译细节的文章。 他们大多致力于研究现有的局限性、发展机会和改进机器翻译系统的方法。 与此同时,处理翻译文本后机器编辑功能的文章非常少。 这种文章的数量不超过几十个。 由此可见,机器翻译后编辑研究领域存在诸多挑战,应尽快应对,使机器翻译后编辑领域能够对应人工智能时代。 与此同时,俄罗斯大学应重视影响机器翻译工具和机器后编辑技能的学科教学。 大型翻译学院应在课堂上积极使用翻译技术和机器翻译工具,增加新的学科,使学生熟悉和应用这些技术和工具,并将这些学科纳入现有的翻译专家培训计划的框架。 所有这些都将使大学成为教育符合新时代要求的现代合格专家的可靠基础。


出版日期:

机器翻译后编辑, 中俄机器翻译, 专家培训计划, 翻译平台, 新的翻译模式, 高等翻译学院, 人工智能时代, 学习翻译技巧, 翻译活动, 新时代