利特拉
正确的文章链接:
Liu, S. (2024). 俄罗斯民间故事在翻译解释学框架内的语言和文化不可翻译性. 利特拉, 11, 247–263. . https://doi.org/10.25136/2409-8698.2024.11.71426
图书馆
|
你的个人资料 |
利特拉
正确的文章链接:
Liu, S. (2024). 俄罗斯民间故事在翻译解释学框架内的语言和文化不可翻译性. 利特拉, 11, 247–263. . https://doi.org/10.25136/2409-8698.2024.11.71426
俄罗斯民间故事在翻译解释学框架内的语言和文化不可翻译性
DOI: 10.25136/2409-8698.2024.11.71426EDN: QRMRKX评审日期 08-08-2024出版日期 02-12-2024注解: 俄罗斯民间故事具有很大的文学和文化价值。 这些作品使用一种特殊的风格,执行美学和说教功能。 童话故事中创造的独特虚构人物已成为民族文化的一部分。 这些特点创造了童话故事文本的独创性。 与此同时,这些特点加剧了将俄罗斯民间故事翻译成外语,特别是中文的困难。 造成困难的主要原因在于不可翻译性问题,既有语言不可翻译性,也有文化不可翻译性。俄中翻译组合中的俄罗斯俄罗斯民间故事是本研究的对象。 俄罗斯俄罗斯民间故事在从俄语翻译成中文的过程中是不可翻译的。 该研究的主题是俄罗斯民间故事不可翻译的案例。 该研究采用描述,比较和分类的方法。 将童话故事"鹅-天鹅","铜,银和金王国","Morozko"从俄语翻译成中文,确定了不可翻译的案例,分为四类:语音和风格不可翻译,词汇和语法不可翻译,先例陈述的文化不可 每个类别都在解释学范式中提供自己的翻译解决方案。 译者首先必须保留童话的情节和人物的性格,而不是语言的形式或原文的节奏。 为了翻译Baba Yaga,鹅-天鹅和Morozko等外国现实,译者需要了解这些图像在俄罗斯文化背景下的主要特征。 转录或直译不能受到限制。 非语言因素,国家之间的友好交流,也对翻译产生积极影响。 文章的结论是,将俄罗斯民间故事翻译成中文的目的不是为了完全克服不可译性,而是为了确保译者尽可能理解原文的意思,并将其翻译成目标语言。 出版日期: 翻译解释学, 理解, 不可翻译性, 语言不可翻译性, 文化不可翻译性, 俄罗斯民间故事, 俄中翻译, 翻译解决方案, 翻译理论, 文学翻译 |