Рус Eng Cn 翻译此页面:
请选择您的语言来翻译文章


您可以关闭窗口不翻译
图书馆
你的个人资料

返回内容

语文学:科学研究
正确的文章链接:

纪录片:一种语音翻译算法

Filatova Ekaterina Alekseevna

ORCID: 0009-0009-5879-4871

博士学位 语言学



111250, Russia, Moscow, Krasnokazarmennaya str., 14, p. 1

ekafilatova@mail.ru

DOI:

10.7256/2454-0749.2024.7.71251

EDN:

OIBECG

评审日期

14-07-2024


出版日期

01-08-2024


注解: 所进行的研究的对象是纪录片的视听翻译。 研究的主题是优化纪录片的非屏幕翻译的手段。 作者详细研究了视听翻译,其具体细节以及目前日益普及的情况。 详细分析了画外音翻译的特点及其在俄罗斯需求的原因。 特别注意纪录片视听文本的具体特点,如果不考虑语言、心理-情感和视听内容,就不能翻译这些文本。 纪录片的文本本质上是多码的,这使得翻译过程是多方面的。 本文的目的是开发一种动作算法,通过该算法,译者将能够优化视听作品的配音翻译过程,特别是纪录片。  为了实现这一目标,采用了一般的研究方法和语言观察,比较和描述的方法。 该研究的结果是翻译人员在翻译纪录片等视听作品过程中的行为的系统化和算法化。 结果的范围很广,因为文章中提出的算法可以由从业者和新手翻译人员在视听翻译中实现。 这项研究的新颖之处在于,首次提出了一种综合的纪录片配音翻译方法,包括四个阶段:视听文本的翻译前分析、语言成分的分析、电影的心理情感成分的工作和视听同步阶段。 文章的结论反映了在将纪录片的原始视听文本从原始语言转换为接收者语言的过程中需要采用循序渐进的方法,以优化译者的工作,实现电影作品的高质量翻译。


出版日期:

视听翻译, 纪录片, 画外音翻译, 翻译前分析, 心理-情绪成分, 翻译转换, 非等价词汇, 视听同步, 术语, 模拟文本