文章的正确链接:
LUO D.
宗教功能风格的官方业务框架中的协议流派的组成
// 语文学:科学研究.
2024. № 7.
和。 1-9.
DOI: 10.7256/2454-0749.2024.7.71254 EDN: ZBGWIS URL: https://cn.nbpublish.com/library_read_article.php?id=71254
注释,注释:
研究的主题是在宗教风格的协议类型中解释组成类别的特异性。 研究的对象是宗教功能风格的官方业务框架中的协议类型。 作者详细考察了宗教风格中使用的各种流派:陈述,或有意义,最终或证明。 圣公会会议的与会者提出各种文件,包括报告、电文、请愿书、报告和建议。 他们经常在带名词的短语中使用动词不定式、派生主格和状语介词和连词,以显示决策内容的准确性和严谨性。 文章利用乌拉尔语言文化学和文体学科学学院开发的分类文本方法分析了协议类型组成的独特性。 该研究的主要结论涉及协议类型的组成类别。 宗教风格的协议通常有以下组成部分:记录会议类型和日期的标题、主席的位置、会议的全名、会议地点、神圣会议常任理事国的详细名单和被邀请参加会议的人的完整名单;日刊(议定书)的编号;载有会议议程的聆听部分;载有就特定问题作出的决定的决议部分。 宗教风格的议定书组成一般类似于世俗环境中的传统议定书组成,因为它包括听证会和裁决的部分。 不同之处在于宗教协议中没有结论块,以及存在确定部分判决的变量。 为了更深入地了解这种类型,视角是研究协议类型的语言特征。
关键词:
宗教功能风格, 公务用垃圾, 文本, 文本类别, 作文类别, 类型, 议定书, 杂志, 组合块, 协议的语言特性
文章的正确链接:
Sun Y.
V.M.Garshin作品中的词汇"记忆"词典
// 语文学:科学研究.
2024. № 7.
和。 10-19.
DOI: 10.7256/2454-0749.2024.7.71259 EDN: YFHJLI URL: https://cn.nbpublish.com/library_read_article.php?id=71259
注释,注释:
这篇文章考察了V.M.Garshin的艺术散文,根据他的同时代人的说法,他是他那个时代痛苦问题的生动代表。 主要关注的是"记忆"这个词–作家作品中的关键词之一。 俄罗斯的俄罗斯文学在中国越来越流行,俄罗斯作家的作品翻译成中文已经变得系统化。 事实证明,"记忆"这个词是否可以归因于V.M.Garshin散文的基本基础之一;考虑到俄罗斯作家将文本翻译成中文的特殊性是否重要,因为对俄罗斯文学的兴趣只 在当前的文化间对话进程之后,从一种语言到另一种语言的文本翻译是否充分的问题同时出现。 这篇文章使用了形式(统计)分析,因为这项工作只是在对这个词的语义变体和解释学可能性进行认真分析之前。 对科学出版物的分析,以及阅读Garshin作品的个人经验,使人们相信,由名词"记忆"的词汇形式表达的"重音词"这样的作家艺术世界现象仍然存在于研究圈之外。 由此得出结论,加申的着作多以记忆为关键词"记忆",并从中衍生而来。 这个标志性的词的使用服从了作者的意图,它是故意的,表征了作家艺术世界中最重要的方面。 至于作者文本的翻译解释问题,应该特别注意这个词的语义细微差别,它的上下文声音。 与此同时,应该记住,Garshin经常使用单独编写的单词-包含在"记忆"语义巢中的同义词。
关键词:
加申, 散文, 单词, 记忆, 重播, 语义, 频率, 解释学指数, 统计分析, 中国语文科
文章的正确链接:
Shigurov V.V., Shigurova T.A.
名词创造性案例的不复杂形式转置为空间副词:步骤、符号、限制
// 语文学:科学研究.
2024. № 7.
和。 20-33.
DOI: 10.7256/2454-0749.2024.7.71315 EDN: ZHYWSL URL: https://cn.nbpublish.com/library_read_article.php?id=71315
注释,注释:
文章提出了描述无介词名词创造性案例形式转置为状语副词子类的机制的经验。 这项工作的相关性是由研究俄语语法结构中的过渡区的需要决定的。 这项工作的目的是描述的步骤,标志和限制的转置实质性的词形式到副词使用的不同类型的定位的对象的形式的一个点,线和圆(球体)。 材料方法的新颖性是通过使用对立分析技术来表征典型上下文中表示状语化某些阶段的名词创造性案例的形式来确定的。 分析的对象是词形,一方面代表典型名词,另一方面代表具有空间意义的外围名词或外围和核非实质性副词。 考虑的主题是阶段,它们的标志以及将非简单形式的名词转化为局部副词的限制。 该材料是由该文章作者的例子和使用俄语国家语料库中实质性单词形式的背景提供的。 在解决任务集时,使用了分析语法矛盾材料的一般科学和特殊方法(比较,概括;结构和语义分析,对立方法,语言实验,分配和成分分析的元素)。 作为研究的结果,不同组的名词已经被识别和表征,在创造性的情况下单数和复数的形式表示一个不等数量的步骤(阶段)的转置到局部副词。 确定了所研究的实体词汇组的功能状语和功能语义状语的特异性。 示了它们在对象的本地化中的参与。 确定了创造性案例的状语形式代表了四类空间副词:1)抽象或不定状副词,表现出定位的普遍或不定性;2)实现物质相对于交流参与者的位置的自然副词;3)相对副词,表达物体相对于已知物体或地点的位置;4)评价副词,解释对距离的评估和对某物的偏僻程度。 定义了表示状语在状语化过程中不同语义类型的状语的实质构成。 所提出的观察和结论可应用于将带介词的名词转置为空间副词的情况的研究,以及在学校和大学教授副词的实践中。
关键词:
俄语, 语法, 换位,换位, 状语,状语, 名词, 空间副词, 过渡区, 核心, 的外围, 隆陇syncretism
文章的正确链接:
Filatova E.A.
纪录片:一种语音翻译算法
// 语文学:科学研究.
2024. № 7.
和。 34-43.
DOI: 10.7256/2454-0749.2024.7.71251 EDN: OIBECG URL: https://cn.nbpublish.com/library_read_article.php?id=71251
注释,注释:
所进行的研究的对象是纪录片的视听翻译。 研究的主题是优化纪录片的非屏幕翻译的手段。 作者详细研究了视听翻译,其具体细节以及目前日益普及的情况。 详细分析了画外音翻译的特点及其在俄罗斯需求的原因。 特别注意纪录片视听文本的具体特点,如果不考虑语言、心理-情感和视听内容,就不能翻译这些文本。 纪录片的文本本质上是多码的,这使得翻译过程是多方面的。 本文的目的是开发一种动作算法,通过该算法,译者将能够优化视听作品的配音翻译过程,特别是纪录片。 为了实现这一目标,采用了一般的研究方法和语言观察,比较和描述的方法。 该研究的结果是翻译人员在翻译纪录片等视听作品过程中的行为的系统化和算法化。 结果的范围很广,因为文章中提出的算法可以由从业者和新手翻译人员在视听翻译中实现。 这项研究的新颖之处在于,首次提出了一种综合的纪录片配音翻译方法,包括四个阶段:视听文本的翻译前分析、语言成分的分析、电影的心理情感成分的工作和视听同步阶段。 文章的结论反映了在将纪录片的原始视听文本从原始语言转换为接收者语言的过程中需要采用循序渐进的方法,以优化译者的工作,实现电影作品的高质量翻译。
关键词:
视听翻译, 纪录片, 画外音翻译, 翻译前分析, 心理-情绪成分, 翻译转换, 非等价词汇, 视听同步, 术语, 模拟文本
文章的正确链接:
Lazutkina E.V., Zhbankova N.V., Sidorova N.A.
英语和德语美食话语中成语翻译的特点
// 语文学:科学研究.
2024. № 7.
和。 44-51.
DOI: 10.7256/2454-0749.2024.7.71174 EDN: ODVTRE URL: https://cn.nbpublish.com/library_read_article.php?id=71174
注释,注释:
研究的目的是考虑到文化的现实,将英语和德语(源语言)的烹饪成语转换为俄语(接收语言)的方法。 文章讨论了成语的定义,它们与民族文化的联系,展示了使用真实餐厅菜单和烹饪网站的例子传播成语的主要方式。 还考虑了翻译在使用不同语言的成语时所面临的困难。 通过具体的例子演示了将传统英语和德语菜肴翻译成俄语的方法的应用。 它展示了如何在餐馆,咖啡馆和各种烹饪场所的菜单中以不同的方式传达菜肴的惯用名称。 在工作中使用了一般的科学方法:分析和比较。 还使用了连续抽样的语言方法,借助该方法,根据所选择的方法,在收件人语言中识别同一传统菜肴的不同名称:音译,描图纸,描述性,组合。 结论是将菜名从源语言转移到接收语言的最成功的策略,其中最成功的翻译策略是组合版本:微积分和描述性翻译,因为它保留了源语言的文化现实,并允许接收者理解菜的组成。 文化间互动的主要任务是防止可能出现的文化间冲突,包括由于身体,宗教和个人口味偏好选择菜肴时,一种文化的美食惯用语翻译错误,不充分。 翻译或菜单编译器建议转向额外的来源,以保存烹饪成语的民族和文化色彩,与此同时传达菜肴的成分,防止其内涵失真。
关键词:
通信故障, 现实, 成语, 翻译的方法, 音译, 描图纸, 描述性翻译, 联合接收, 源语言, 收件人语言
文章的正确链接:
Iurkovskaia E.A.
确定官方商业话语实质性短语俄英翻译对应的语言模式
// 语文学:科学研究.
2024. № 7.
和。 52-65.
DOI: 10.7256/2454-0749.2024.7.71126 EDN: OEDCAS URL: https://cn.nbpublish.com/library_read_article.php?id=71126
注释,注释:
研究的主题是在俄语和英语语言的实质性短语翻译中确定词汇和语法转换的模式。 这些模式在翻译官方商务风格文本的实践活动过程中得到了揭示,该活动是基于对俄语和英语名义短语的比较,表明命题内容与不同词汇和语法设计的统一。 在翻译这种语言单位时,有必要寻找适当的翻译对应,以便使翻译的文本适应目标语言的规范。 某种对应关系的可重复性使我们能够得出关于其系统性质的结论,并表明存在稳定模式。 根据以语言间对立形式形成的俄语和英语的实质性短语的对比特征,建立了三种模式。 这项研究是在经验数据的基础上进行的,具有归纳分析的特点。 该研究的方法学基础是V.N.Komissarov的翻译理论,该理论证实了对翻译过程进行操作描述的必要性,以便建立适当传达语言单位含义的方法。 这项研究的科学新颖之处在于试图将俄文和英文在口头表达一个实质性短语方面的本质区别系统化,这需要通过适当的翻译转换,根据某些翻译对应,使翻译文本适应翻译语言的规范。 根据名义群体词汇构成的完整程度,俄语表现出句法明确性和英语隐含性的特点,这就需要通过省略和补偿的翻译转换来减少俄语短语和英语短语的扩展性。 根据动词名词和动词形式作为扩展名义组的一部分的使用频率,第一类的主导地位用俄语表示,第二类用英语表示,这使得有必要对部分组成进行词汇和语法转换。 根据指定主格-定语含义的模型,俄语显示出后置,英语-对名义短语的定语成分进行介词的倾向,因此需要适应实体群体的句法结构。 遵守所描述的模式保证了官方商业话语的文体特征的保存,并确保翻译文本的词汇和语法结构的正确性,并有助于克服语言干扰的负面影响。
关键词:
充分的翻译, 一个实质性的短语, 翻译合规性, 翻译转换, 句法含义, 句法解释性, 复合名词, 跨语言反对, 主格和定语价值, 对牵连性的补偿
文章的正确链接:
Gainutdinova D.A.
Honore de Balzac小说"两个年轻妻子的回忆"中的景观:地狱和天堂的动机
// 语文学:科学研究.
2024. № 7.
和。 66-73.
DOI: 10.7256/2454-0749.2024.7.71317 EDN: OEGZHT URL: https://cn.nbpublish.com/library_read_article.php?id=71317
注释,注释:
本文研究的主题是Honore de Balzac小说"两个年轻妻子的回忆录"中景观描述的特征。 这部小说写于1841年,被列入"私人生活场景"。 作者把它献给了乔治*桑德. 文章的作者将巴尔扎克工作的分析建立在L.N.Dmitrievskaya给出的景观描述的定义上。 她将风景定义为自然的艺术形象,一个人的灵魂和世界观的"肖像",以及世界的形象。 小说中的风景是多方面的,包括与"私人生活场景"的主要主题之一–女人的幸福主题的发展相关的爱情主题。 它表现在两种变化中:amour spiritualis(精神之爱)和amour infernalis(自爱,激情-爱)。 在我们的工作过程中,我们使用历史和文学的方法,文化和历史的方法和动机分析的方法。 该研究的相关性和新颖性与Honore de Balzac的作品在世界文学史中的重要性,国内外科学家对作家风格问题的持续兴趣以及现代文学批评对描述作为艺术世界重要元素的诗学的关注以及对巴尔扎克叙事技巧特征的很少研究有关。 奥诺雷*德*巴尔扎克(Honore de Balzac)的小说《两个年轻妻子的回忆》(Memories of two Young Wife)中的景观描述被认为是叙事结构中的一个重要组成元素,它们作为对女主人公生活每 对自然的描述成为"灵魂的肖像",反映了女孩本性的差异。 并在同一时间,景观作为图像系统的主要组成部分之一,形成一个象征空间的人间天堂或地狱。
关键词:
景观, 人类喜剧, 巴尔扎克, 瑞典堡, 爱, 女人的幸福, 阿莫尔地狱, [医]精神病患者, 地狱, 天堂
文章的正确链接:
Gladilin N.V.
"英国人"由J.M.R.伦茨作为危机阶段的艺术表现在"斯特默"的生活和工作
// 语文学:科学研究.
2024. № 7.
和。 74-84.
DOI: 10.7256/2454-0749.2024.7.71265 EDN: OEYMUB URL: https://cn.nbpublish.com/library_read_article.php?id=71265
注释,注释:
文章的主题是"风暴和猛攻"(Sturmer)J.M.R.Lenz的代表的戏剧性幻想"英国人",在俄罗斯文学研究中很少研究。 任务是找出作家个人问题的复杂性如何在他生命的斯特拉斯堡时期结束时反映在该剧的小卷中。 众所周知,当时伦茨意识到靠文学工作生活的不可能性,害怕回到他的祖国,回到他的专制父亲,他为他准备了一条完全不同的人生道路。 因此,调查了"英国人"罗伯特霍斯的位置与他的创造者的生活状况的相似性。 特别关注戏剧幻想的典型性及其在"风暴与猛攻"文学中的英雄问题;揭示了其特征的意识形态和主题常数。 设定的目标要求对伦茨的传记和文学时代的历史提出上诉,这决定了传记和历史文化方法的使用。 作者和英雄都反抗地上的父亲和天父。 伦茨和霍斯都因阶级障碍和对所爱的人的过度理想化而遭受爱情失败。 两者都患有忧郁和自杀倾向。 与其他sturmers一样,Lenz宣称对激情的爱的崇拜,不受社会机构的限制;对"父亲"智慧的反叛;普罗米修斯强烈个性的野心与社会条件下强迫的"proteic"模仿的组合。 斯特默的自主人格的解放在社会和心理上都有确定的界限。 该研究的科学新颖性在于"英国人"作为反映伦茨个人危机和整个"风暴和猛攻"运动的危机阶段的文件的资格。
关键词:
雅各布*伦茨, 英国人, 风暴和猛攻, 自传, 反抗父亲, 激情爱的崇拜, 忧郁, 自杀, 解放的边界, 危机阶段
文章的正确链接:
Sitnikova I.
由N.L.Trauberg和A.M.Geleskula翻译的F.G.Lorca戏剧"Yerma"的诗学
// 语文学:科学研究.
2024. № 7.
和。 85-98.
DOI: 10.7256/2454-0749.2024.7.71285 EDN: OFZTEL URL: https://cn.nbpublish.com/library_read_article.php?id=71285
注释,注释:
研究的主题是Federico Garcia Lorca的戏剧"Yerma"(1934)的翻译的诗学。 该研究的对象是西班牙语原剧的文本及其翻译成俄语,由n.L.Trauberg(散文)和A.M.Geleskul(诗歌)制作,并在"Federico Garcia Lorca"版中发表。 1975年,这篇文章考察了加西亚*洛尔卡戏剧《耶尔玛》诗学的特点:歌词、主要主题、西班牙民歌艺术的传统。 从研究者对该剧的体裁原创性和诗学的观点,给出了译者的地位。 特别注意对戏剧诗学的感知及其翻译成俄语的重建的特殊性。 为了进行研究,采用结构和动机分析的方法来确定戏剧结构的特征及其主要动机。 比较法的使用使我们能够识别原文与译文诗学的异同。 研究的主要结论是确定翻译诗学与原诗学的接近性,译者对戏剧诗学特征的保存,如抒情性,韩兜民间艺术风格的元素,原诗表现力的转移,"悲剧诗"的共同氛围的创造和主角的"抒情"形象。 翻译的作者不仅努力保持西班牙语文本的民族风味,而且还努力"使"戏剧更接近俄罗斯读者和观众。 这项研究的新颖之处在于,第一次尝试对加西亚*洛尔卡的戏剧《耶尔马》的原译进行比较分析,并确定其在俄罗斯重建的特点,与洛尔卡戏剧所特有的民间传说传统的接受问题和作者思想的实现问题有关。
关键词:
这出戏, 一首悲剧性的诗, 诗学, 原版, 翻译, 翻译感知, 作词, 坎特*韩兜, 死亡的动机, 枯萎的主题
文章的正确链接:
Roshchina O.S.
"想象一个女主角。..":A.E.Labzina回忆录中的小说话语
// 语文学:科学研究.
2024. № 7.
和。 99-106.
DOI: 10.7256/2454-0749.2024.7.71168 EDN: OTIKEG URL: https://cn.nbpublish.com/library_read_article.php?id=71168
注释,注释:
这项工作的目的是研究A.E.Labzina回忆录中的叙事话语。 在谈到Labzina的回忆录时,研究人员注意到他们的architectonics完全不同的特征。 A.Vacheva专注于描绘的女主角,认为记忆主义者主要关注hagiographic话语。 于。 M.Lotman关注写作作者及其文本生成方法,根据艺术创造力的规律修复了Labzina回忆录的制作。 根据文章作者的说法,这是由于不是hagiographic,而是小说话语的风格化,在Labzina的回忆录中,这种话语被hagiographic污染了。 文章的研究对象是拉布齐纳回忆录话语的"小说"层,即在感伤小说中对其借口的识别,以及将文学文本诗学元素转化为回忆录叙事的机制。 通过对西欧流行感伤小说诗学的主要特点与拉布齐纳回忆录中反复出现的情节、文体和汽车女主角的表现方式的分析,得出回忆录的借口是理查德森的小说《帕梅拉》或《奖励美德》。 这部作品的新颖性在于对拉布齐纳自传体叙事中小说话语的识别和研究。 对理查森第一部小说诗学的模仿是因为他的论述,通过对美德诱惑的情节情况的反复描述,以及对女主人公天真、温顺和虔诚的表现,周围的人都不约而同地喜欢,最能与海格相结合。 然而,回忆录的文本揭示了真实汽车女主角的性格和行动与小说形象的理想设置的差异。 她有能力的自我意志,试图控制她的丈夫与他的顶头上司的帮助下,她缺乏教育的问题性别在处理其他男人是值得怀疑的。 自动女主角与给定文学模型的不一致性引起了她的回忆录不完整的另一个版本,因为连接这些不协调元素的复杂性日益增加。 对Labzina回忆录叙事话语的分析使我们能够确定十八世纪下半叶–十九世纪初俄罗斯文学文学过程中自传叙事虚构化过程中的载体之一-回忆录作者与文
关键词:
回忆录, 拉布齐纳, 自我展示, 汽车女主角, 叙事话语, 借口, 理查森, 风格化, 情节情况, 多愁善感
文章的正确链接:
Zotova S.
在意大利陆地部队日历的例子中,克里奥化文本的实用可能性
// 语文学:科学研究.
2024. № 7.
和。 107-116.
DOI: 10.7256/2454-0749.2024.7.71199 EDN: OSPBEY URL: https://cn.nbpublish.com/library_read_article.php?id=71199
注释,注释:
这篇文章探讨了意大利陆地部队年度日历的克里奥尔化文本的实用可能性。 作者分析了2010年至2021年期间的11个问题和大约200个克里奥尔语日历文本。 研究的对象是具有creolized内容的陆地部队的年度日历。 研究的主题是日历文本的口头和标志性成分。 该研究的主要目的是确定军事日历文本的口头和标志性组成部分的语用功能,反映社会物质和精神价值的整体性。 我们从言语行为理论的角度来考虑历法文本,并分析地方性和非语言性的层次,以得出结论,即作者是否达到了语言性的效果,如果达到了语言性和非语言性的含义,收件人的意识、思想和感情发生了变化。 该研究的方法论基础是linguopragmatics(J.Austin,I.M.Kobozeva),polycode理论和creolized text(Yu。 A.Sorokin,E.F.Tarasov,A.A.Anisimova),多模态文本(G.Kress,M.Palermo,M.Prada)。
研究方法包括:连续抽样法、词法分析、分析结果的比较与综合。 这项研究的科学新颖之处在于,这是第一次对军事亚语言中的意大利克里奥化文本进行研究。 该研究材料是意大利军队年度印刷日历的语料库,以前从未进行过语言和语用分析。 研究材料的语言和语用学分析使研究意大利陆地部队日历的克里奥化文本的内容和语义完整性成为可能,综合使人们有可能得出关于其半异质成分的语用学功能的一般结论。 虽然标志性和口头成分本身不具有创建图像的功能,但根据我们的研究,我们可以得出结论,在具有creolized内容的日历中,信息和图片之间存在务实功能的分
关键词:
意大利语, 语言片段学, creolized文本, 多码文本, 多式文本, 意大利武装部队, 日历, 务实的可能性, 口头成分, 标志性组件
文章的正确链接:
Samsonova E.M.
在雅库特语中,比喻动词和拟声动词作为表达多重性的手段(基于N.E.Mordinov-Amma Achchygiya的小说"春天")
// 语文学:科学研究.
2024. № 7.
和。 117-129.
DOI: 10.7256/2454-0749.2024.7.71185 EDN: OKSXON URL: https://cn.nbpublish.com/library_read_article.php?id=71185
注释,注释:
本文研究的对象是雅库特比喻词和动词的重编形式,主题是表现形式在其多重性和可重复性的各种色调的语义中的功能特征。 根据雅库特经典作家N.E.Mordinov-Amma Achchygya"Springtime"(1944)的着名小说的材料,考虑了在文学文本中使用此类词汇的案例。 文章的结构以这样的方式结构,即对双重比喻和拟声动词的分析是分开进行的,这与雅库特语言传统中接受的这两类词语的区分是相当一致的。 特别注意通过将具象(拟声词)词与服务动词以及具有多重性含义的词缀动作形式相结合而形成的分析构造中的重绘示例。 主要基于"从形式到意义","从手段到功能"原则的功能语义方法的应用使我们能够确定由双重比喻和拟声动词表达的多重值列表。 通过连续采样提取实用材料,并采用语素注释的方法呈现在文本中。 这项研究的新颖之处在于考虑加倍比喻和拟声词作为多重性功能-语义领域的主要代表之一。 已经确定这些动词,当以重编形式使用时,具有相似的结构和语义特征。 如果单一性是由"拟声词(比喻)根+杜松子酒-'制造'(也是dee-'说话'与拟声词)"类型的分析形成来表达的,那么这个结构的组成部分的重新表达就传达了多重性的意 与分析工具不同,比喻和拟声动词的词缀动作形式中的重复语义在重绘过程中变得更加频繁和强烈。 对文本的分析表明,根据描述的对象,这些工具可以执行艺术和描述功能或传达情感评估。
关键词:
雅库特语, 动词, aspectuality碌录潞陆, 多重性, 再加工;再加工, 多重性,多重性, 一个比喻词, 拟声词,拟声词, 贴附,贴附, 分析表格
文章的正确链接:
Zenkov A.V., Zenkov M.A., Zenkov N.A.
Pelevin vs Sorokin:样式测量比较的经验
// 语文学:科学研究.
2024. № 7.
和。 130-141.
DOI: 10.7256/2454-0749.2024.7.71169 EDN: OLBCPG URL: https://cn.nbpublish.com/library_read_article.php?id=71169
注释,注释:
本研究涉及定量语言学。 考虑了一种新的定量方法在研究作者文学文本风格方面的应用。 该方法基于对文本中数字统计的计算机分析。 在重要的词类中,数字的性质是最容易量化的。 关于由自由想象产生的文学文本,很自然地假设数字的使用与作者的心理特征相关联,这些心理特征影响了创造力的结果。 因此,使用数字的方式是作者的特征,它允许解决文本的作者身份问题,研究流派和风格特征。 数字统计分析的结果相对于将文本翻译成另一种语言是不变的。 这使得在某一特定语言的原始文本不可用的情况下,可以使用其可用的翻译,以及对以几种语言工作的作者的文本进行定量比较。 我们的分析考虑了定量和序数,用数字和口头表达不同的词形。 计算机程序自动从随机包含数字的文本中删除短语单位和稳定的组合。 以前,文本被手动清除与作者艺术意图无关的数字(分页,章节编号等)。). 第一次对V.O.Pelevin和V.G.Sorokin的作品进行了正式的定量文体分析,在传统描述性语言方法的框架内,他们发现了很多共同点。 为了验证方法,四个假作者的文本也被纳入考虑范围。 发现Pelevin和Sorokin的文本在使用数字方面存在显着差异。 对获得的文本中数字出现的数据进行了分层聚类,根据作者身份正确地划分了文本。 由于聚类分析的结果可以显着依赖于度量和聚类方法的选择,并且不可能严格证明它们的选择,因此已经尝试了度量和聚类方法的各种合理组合。 事实证明,树突只有轻微的变化。 因此,聚类结果证明是相当稳定的。 所提出的定量语言学新方法基于对(作者)文学文本中数字出现的分析,能够成功地解决文体学的问题,特别是与文本的归属有关的问题。
关键词:
测针仪, 定量语言学, 文本的归属, 文本的作者, 文字中的数字, 维克多*佩莱文, 弗拉基米尔*索罗金, 分层聚类分析, 树状图, 曼哈顿公制
文章的正确链接:
Barebina N.S., Zibrov D.A.
环境媒体话语中传导论证的逻辑和语言特征
// 语文学:科学研究.
2024. № 7.
和。 142-151.
DOI: 10.7256/2454-0749.2024.7.71218 EDN: OMTZSG URL: https://cn.nbpublish.com/library_read_article.php?id=71218
注释,注释:
研究的主题是结论的逻辑和语法结构。 研究的对象是传导性论证。 文章的作者考虑在环境媒体话语中实施这些论点。 与形式逻辑不同,自然语言论证更多的是基于例子,类比和推理,这些并不能确保结论的完全真实性,因为它们只能在一定程度的概率下为真。 概率论证可以有不同的解释并导致不同的结论。 此类自变量的一种类型是导电自变量的类。 这些论点与支持特定结论的其他论点相矛盾。 导电论点的研究是相关的,因为它们在论证中的作用很少被研究。 此外,媒体中的环境主题赋予了论证的上下文特征,这使得追踪推理中逻辑教规的变化成为可能。 作品中采用了运用分析工具"议论步"重构议论语篇的方法。 根据论证功能模型对论证要素进行了分析. 对文献的理论分析表明,论证过程中的导电元素在俄罗斯论证学中没有得到足够的复盖。 对实证材料的分析揭示了论证中大量的非演绎结论。 作为研究的结果,得出以下结论。 1. 导电参数是证明结构的内在部分。 2. 与两个论点相对应的文本构造反映了对立面的语义,论点之间的平衡,保留以及论文的扩展,即论文范围的扩展。 在分析的英文文本中,发现了反对和限制的标记,如连词,粒子,介词but,even,though,even if,尽管,尽管,尽管,即使,除非。 这些标记表示文本中存在导电参数。
关键词:
论证;论证, 导电参数, 结论, 论文, 推论;推论, 对立面, 预约服务, 扩展, 限制, 平衡表