Рус Eng Cn 翻译此页面:
请选择您的语言来翻译文章


您可以关闭窗口不翻译
图书馆
你的个人资料

返回内容

利特拉
正确的文章链接:

体育媒体叙事的语言和文化细节(基于加拿大和俄罗斯的体育评论材料)

Pak Leonid Evgen'evich

ORCID: 0000-0003-2181-0259

博士学位 语言学



690002, Russia, Primorsky Krai, Vladivostok, Krasnoe Znamya ave., 51, sq. 230

leonid.pak@vvsu.ru

DOI:

10.25136/2409-8698.2024.7.71184

EDN:

TDMBIC

评审日期

03-07-2024


出版日期

28-07-2024


注解: 本研究致力于体育媒体叙事具体细节的比较研究。 该研究的目的是比较语言和文化范式中的体育媒体叙事(基于加拿大和俄罗斯的体育评论材料)。 研究的对象是加拿大和俄罗斯语言文化中的体育媒体叙事。 研究的主题是俄罗斯和加拿大体育媒体叙事的语言和文化方面。 这篇文章的相关性在于体育领域的事件反映了全球化和预测未来的问题,这决定了对这一领域的传播进行全面和基于方面的研究的重要性,特别是体育媒体叙事。 此外,确定现代媒体文本的语言和文化特征及其作为组织叙事手段的表达能力的比较研究与现代语言科学的方法论相对应。 这项工作采用的主要方法是比较话语分析和语言叙事方法。 此外,还采用了定量数据处理方法。 这项工作的新颖之处在于首次对英语和俄语的体育媒体叙事进行了比较分析(基于体育评论的材料)。 结论:在两个话语的框架内产生的口头文本具有内部动态,polycode(评论员的讲话伴随着视频序列)的特征,并且按照规范的叙事序列排列。 在描述一个事件的形象时,评论员,不同语言文化的演讲者,使用一种额外的自我策略(无所不知的观察者-叙述者),有时使用一种内向的策略(间接成为叙述事件参与者的愿望)。 语言和文化差异在言语类型层面最为明显。 俄罗斯评论员的特点是使用信息性叙述,而加拿大评论员使用描述性叙述。 俄罗斯媒体话语中第二种最重要的演讲类型是推理。 对于加拿大评论员来说,描述更为典型。 俄罗斯体育媒体的叙述采用了戏剧性的(情节)方式来展示事件,而加拿大的叙述则采用了时间性的方式,即它是由时间和地点决定的。 所揭示的差异可能表明,在叙述一个事件时,评论员由于两国之间的文化差异而根据他们的公理态度创造了"第二个现实"。


出版日期:

体育评论, 体育媒体叙事, 叙事学, 语言叙事方法, 语言和文化特征, [医]聚晶, 叙事策略的性质, 叙事序列, 演讲类型, 事件显示