Рус Eng Cn 翻译此页面:
请选择您的语言来翻译文章


您可以关闭窗口不翻译
图书馆
你的个人资料

返回内容

语文学:科学研究
正确的文章链接:

英语和德语美食话语中成语翻译的特点

Lazutkina Elena Vladimirovna

ORCID: 0000-0002-5842-7053

博士学位 文化学习



660018, Russia, Krasnoyarsk Territory, Krasnoyarsk, Kuibyshev str., 97G, sq. 176

helenal20@mail.ru
Zhbankova Nataliya Vazihovna

ORCID: 0000-0002-6555-777X

博士学位 心理学



660018, Russia, Krasnoyarsk Territory, Krasnoyarsk, Svobodny ave., 82A, office 250

shbannat2000@mail.ru
Sidorova Nadezhda Aleksandrovna

ORCID: 0000-0001-9215-6691



660018, Russia, Krasnoyarsk Territory, Krasnoyarsk, Svobodny ave., 82A, office 250

fransis2008@mail.ru

DOI:

10.7256/2454-0749.2024.7.71174

EDN:

ODVTRE

评审日期

01-07-2024


出版日期

01-08-2024


注解: 研究的目的是考虑到文化的现实,将英语和德语(源语言)的烹饪成语转换为俄语(接收语言)的方法。 文章讨论了成语的定义,它们与民族文化的联系,展示了使用真实餐厅菜单和烹饪网站的例子传播成语的主要方式。 还考虑了翻译在使用不同语言的成语时所面临的困难。 通过具体的例子演示了将传统英语和德语菜肴翻译成俄语的方法的应用。 它展示了如何在餐馆,咖啡馆和各种烹饪场所的菜单中以不同的方式传达菜肴的惯用名称。 在工作中使用了一般的科学方法:分析和比较。 还使用了连续抽样的语言方法,借助该方法,根据所选择的方法,在收件人语言中识别同一传统菜肴的不同名称:音译,描图纸,描述性,组合。 结论是将菜名从源语言转移到接收语言的最成功的策略,其中最成功的翻译策略是组合版本:微积分和描述性翻译,因为它保留了源语言的文化现实,并允许接收者理解菜的组成。 文化间互动的主要任务是防止可能出现的文化间冲突,包括由于身体,宗教和个人口味偏好选择菜肴时,一种文化的美食惯用语翻译错误,不充分。 翻译或菜单编译器建议转向额外的来源,以保存烹饪成语的民族和文化色彩,与此同时传达菜肴的成分,防止其内涵失真。


出版日期:

通信故障, 现实, 成语, 翻译的方法, 音译, 描图纸, 描述性翻译, 联合接收, 源语言, 收件人语言