Рус Eng Cn 翻译此页面:
请选择您的语言来翻译文章


您可以关闭窗口不翻译
图书馆
你的个人资料

返回内容

语文学:科学研究
正确的文章链接:

确定官方商业话语实质性短语俄英翻译对应的语言模式

Iurkovskaia Elena Aleksandrovna

ORCID: 0000-0002-3325-4491

博士学位 语言学

伊尔库茨克国立铁路工程大学外语系副教授

664074, Russia, Irkutsk region, Irkutsk, Chernyshevsky str., 15

eayur@mail.ru

DOI:

10.7256/2454-0749.2024.7.71126

EDN:

OEDCAS

评审日期

25-06-2024


出版日期

01-08-2024


注解: 研究的主题是在俄语和英语语言的实质性短语翻译中确定词汇和语法转换的模式。 这些模式在翻译官方商务风格文本的实践活动过程中得到了揭示,该活动是基于对俄语和英语名义短语的比较,表明命题内容与不同词汇和语法设计的统一。 在翻译这种语言单位时,有必要寻找适当的翻译对应,以便使翻译的文本适应目标语言的规范。 某种对应关系的可重复性使我们能够得出关于其系统性质的结论,并表明存在稳定模式。 根据以语言间对立形式形成的俄语和英语的实质性短语的对比特征,建立了三种模式。 这项研究是在经验数据的基础上进行的,具有归纳分析的特点。 该研究的方法学基础是V.N.Komissarov的翻译理论,该理论证实了对翻译过程进行操作描述的必要性,以便建立适当传达语言单位含义的方法。 这项研究的科学新颖之处在于试图将俄文和英文在口头表达一个实质性短语方面的本质区别系统化,这需要通过适当的翻译转换,根据某些翻译对应,使翻译文本适应翻译语言的规范。 根据名义群体词汇构成的完整程度,俄语表现出句法明确性和英语隐含性的特点,这就需要通过省略和补偿的翻译转换来减少俄语短语和英语短语的扩展性。 根据动词名词和动词形式作为扩展名义组的一部分的使用频率,第一类的主导地位用俄语表示,第二类用英语表示,这使得有必要对部分组成进行词汇和语法转换。 根据指定主格-定语含义的模型,俄语显示出后置,英语-对名义短语的定语成分进行介词的倾向,因此需要适应实体群体的句法结构。 遵守所描述的模式保证了官方商业话语的文体特征的保存,并确保翻译文本的词汇和语法结构的正确性,并有助于克服语言干扰的负面影响。


出版日期:

充分的翻译, 一个实质性的短语, 翻译合规性, 翻译转换, 句法含义, 句法解释性, 复合名词, 跨语言反对, 主格和定语价值, 对牵连性的补偿