Рус Eng Cn 翻译此页面:
请选择您的语言来翻译文章


您可以关闭窗口不翻译
图书馆
你的个人资料

返回内容

利特拉
正确的文章链接:

广告中医疗产品名称翻译成中文的具体内容

Fen Ven'

ORCID: 0000-0002-5206-9822

俄罗斯帕特里斯*卢蒙巴人民友谊大学普通与俄语语言学系研究生

117198, Russia, Moscow, Miklukho-Maklaya str., 15k1, sq. 80a

1042228133@pfur.ru
Perfilieva Nataliya Vladimirovna

博士学位 语言学



117198, Russia, Moscow, Miklukho-Maklaya, 80, office 638

perfilyeva-nv@rudn.ru

DOI:

10.25136/2409-8698.2024.6.70976

EDN:

KZYACH

评审日期

08-06-2024


出版日期

15-06-2024


注解: 近年来,由于COVID-19大流行的后果,国家之间在医学领域的合作变得越来越重要。 合作正在发展,越来越多的外国产品出现在药品市场上。 这一事实导致人们对将药品名称改编成另一种语言,特别是中文的问题越来越感兴趣。 文章分析了广告医学术语翻译的四种方法:语音、语义、混合和语义方法,并考虑了中医的具体情况。 研究的主题是将外国医学术语翻译成中文的细节。 这项工作的目的是分析将医学术语翻译成中文的方法。 并且还在建议使用一种新的翻译方法-一种语义方法,考虑到中医的具体情况。 研究材料是医学术语(60个单位)和他们的翻译成中文. 为了实现这一目标,使用了以下方法:描述性方法,理论文献分析方法,以及材料的系统化和分类方法。 该研究的新颖之处在于分析药物名称翻译成中文,同时考虑到中医的具体情况。这篇文章举例说明了将医学术语翻译成中文的方法,并提出了一种新的医学术语翻译方法–一种考虑到中文具体情况的语义方法medicine.It 人们发现,使用语音方法翻译的名字通常与拉丁词保持联系。 当使用语义方法时,选择这样的象形文字,确切地指出药物的帮助。 使用混合方法翻译药物名称不仅保留了原始语言的声音,还包含有关产品有用特性的信息。 通常,当从英文翻译成中文时,会添加带有中医特色的单词。 在翻译欧洲药物的名称时,考虑到中医的具体情况,经常添加中国语言和文化的现实,以便使消费者更容易理解药物的效果。 翻译通常以形象化为支撑,指的是中国的用语单位和传统文化的形象。


出版日期:

翻译方法, 医疗广告, 中国语文科, 中医药, 医学术语, 语音方法, 语义方式, 的混合方法, 医疗产品名称, 翻译的细节