Рус Eng Cn 翻译此页面:
请选择您的语言来翻译文章


您可以关闭窗口不翻译
图书馆
你的个人资料

返回内容

语文学:科学研究
正确的文章链接:

托尔斯泰小说《复活》翻译成英文中宗教词汇语言间传递的特点

Bozhanova Kseniia Sergeevna

莫斯科国立教育大学对比语言学系研究生

88 Vernadsky Ave., Moscow, 119571, Russia

ks.bozhanova@mpgu.su

DOI:

10.7256/2454-0749.2024.6.70901

EDN:

ISQQXH

评审日期

30-05-2024


出版日期

02-07-2024


注解: 该研究的主题是L.N.托尔斯泰的小说"复活"及其翻译。 作为这项工作的一部分,将考虑两个英文翻译,其中一个("复活")由Louise Yakovlevna Mood于1899年制作,由Alice and Books出版。 第二译本名为《觉醒》,由威廉*史密斯翻译,1900年由纽约街出版社出版。 研究的主题是在翻译文学文本时,确定宗教词汇从俄语转换为英语的语言间转移方式。 工作的主要重点是宗教词汇单位的词汇和语义分析,以及翻译转换类型的分析,其中最常见的是等价对应的选择,描述性翻译和音译。 这部作品使用了一种比较方法,使我们能够在小说"复活"的原文及其翻译中建立词汇单位的异同。 借助于上下文分析方法,分析了这些单元的含义对上下文的依赖性。 采用连续抽样法,选取宗教词汇,分为专题组。 这项工作的科学新颖性在于,第一次尝试对列夫托尔斯泰小说"复活"中呈现的宗教词汇单位进行分类。 在研究过程中,宗教词汇分为以下几组:"圣礼的名称和与之相关的词汇","崇拜的元素和形式","教会日历的元素","崇拜的对象","教会等级的名称","寺庙及其结构,寺庙的"精神保证人的姓名"。 翻译的主要困难是宗教术语的使用相当广泛和多样化,译者需要详细了解宗教术语的特点和差异。


出版日期:

宗教词汇, 转移方法, 等价物, 转录/转录, 音译, 翻译, 艺术文本, 比较, 翻译转换, 托尔斯泰