文章的正确链接:
Khakimova G.A., Zaharova S.A.
隐喻术语作为德语兽医术语系统丰富的来源
// 语文学:科学研究.
2024. № 6.
和。 1-17.
DOI: 10.7256/2454-0749.2024.6.70929 EDN: JBPBDL URL: https://cn.nbpublish.com/library_read_article.php?id=70929
注释,注释:
研究的对象是现代德语中兽医术语系统中的隐喻术语。 兽医词汇隐喻化的过程被认为是术语形成的来源之一,从认知方法的角度描述了隐喻在兽医话语中的作用;对语义、结构和词源关系中的兽医隐喻进行了分析。 在语义上,作者将兽医术语系统的术语隐喻组合在5个主题组中,即"动物身体部位","疾病,其症状和病理","动物和生物体","兽医仪器和药物"以及"诊断和治疗措施"。 通过形式和外观的相似性,功能的相似性,印象的相似性,位置的相似性和行为呈现方式的相似性来确定这种类型的隐喻转移。 其目的确定的主要研究方法是语义,结构和功能,语言观察和描述的方法,此外,使用定量分析的元素。 分析的材料是兽医学领域的隐喻术语,取自V.A.Beskhlebnov的"德国-俄罗斯兽医词典",以及德语的兽医词典。 研究的主要结论是,从结构上讲,兽医隐喻术语中最有效的构词模型是决定性的复合词,其次是按降序排列的术语短语,分为定语、属格、定语-属格和介词,衍生隐喻的生产力较低,并确定了一个词隐喻的孤立案例。 从词源学的角度来看,兽医术语系统提供了主要来自德国的隐喻术语,其他语言的借用也很少。 隐喻术语深深植根于兽医话语中,是兽医术语补充的来源之一。 德国兽医词汇的隐喻创造了一个语义上一维的术语含义,没有评价元素,概括地反映了对象的真实联系,满足了术语的要求,因此有助于这种术语形成方法的流行和生产力。
关键词:
这个词是一个比喻, 隐喻转移, 兽医术语系统, 兽医话语, 德语, 术语形成, 隐喻化, 确定性复合材料, 术语短语, 这个词是混合体
文章的正确链接:
Bozhanova K.S.
托尔斯泰小说《复活》翻译成英文中宗教词汇语言间传递的特点
// 语文学:科学研究.
2024. № 6.
和。 18-32.
DOI: 10.7256/2454-0749.2024.6.70901 EDN: ISQQXH URL: https://cn.nbpublish.com/library_read_article.php?id=70901
注释,注释:
该研究的主题是L.N.托尔斯泰的小说"复活"及其翻译。 作为这项工作的一部分,将考虑两个英文翻译,其中一个("复活")由Louise Yakovlevna Mood于1899年制作,由Alice and Books出版。 第二译本名为《觉醒》,由威廉*史密斯翻译,1900年由纽约街出版社出版。 研究的主题是在翻译文学文本时,确定宗教词汇从俄语转换为英语的语言间转移方式。 工作的主要重点是宗教词汇单位的词汇和语义分析,以及翻译转换类型的分析,其中最常见的是等价对应的选择,描述性翻译和音译。 这部作品使用了一种比较方法,使我们能够在小说"复活"的原文及其翻译中建立词汇单位的异同。 借助于上下文分析方法,分析了这些单元的含义对上下文的依赖性。 采用连续抽样法,选取宗教词汇,分为专题组。 这项工作的科学新颖性在于,第一次尝试对列夫托尔斯泰小说"复活"中呈现的宗教词汇单位进行分类。 在研究过程中,宗教词汇分为以下几组:"圣礼的名称和与之相关的词汇","崇拜的元素和形式","教会日历的元素","崇拜的对象","教会等级的名称","寺庙及其结构,寺庙的"精神保证人的姓名"。 翻译的主要困难是宗教术语的使用相当广泛和多样化,译者需要详细了解宗教术语的特点和差异。
关键词:
宗教词汇, 转移方法, 等价物, 转录/转录, 音译, 翻译, 艺术文本, 比较, 翻译转换, 托尔斯泰
文章的正确链接:
Duktava L.G.
XX-XXI世纪之交白俄罗斯文学史诗作品中的文化代码
// 语文学:科学研究.
2024. № 6.
和。 33-42.
DOI: 10.7256/2454-0749.2024.6.71045 EDN: ITAETU URL: https://cn.nbpublish.com/library_read_article.php?id=71045
注释,注释:
这篇文章致力于考虑二十世纪至二十一世纪之交白俄罗斯散文中的文化规范。 研究目标:证实文化法典一词作为文学概念的使用;以不同类型的法典为例,说明对文学作品的解释的特殊性。 研究的主题是v.Gnilomedov,K.Tsvirka,V.Kazko,A.Navarich,A.Fedorenko在揭示意识形态取向的史诗作品中的主题,空间,人物,行动,动物花卉,颜色代码。 值得注意的是,文化法典作为一个符号学单位,它是深刻的历史和文化意义的承载者,通过它,社会,经济,地缘政治,文化特征,国家世界观的具体情况,某个国家的代表或整个国家的人口的行为模式被认为是在符号学方法的框架内的文学研究。 研究的方法(历史和文学,结构,语义)和方法论基础是M.Epstein,Y.Kristeva,V.Khalipov,I.Shved等人的作品。 该作品的科学新颖性在于,首次分析了现代作家史诗作品中使用文化代码的特征。 这项工作展示了价值观和思想是如何使用单独的代码翻译的,这些代码是世界国家艺术图景的一种标记,固定在XX–XXI世纪之交白俄罗斯文学的大中型史诗形式的作品中。 得出结论,在白俄罗斯散文中发现的强调国家标签的文化代码中有"党派森林","kuzhal","矢车菊","白俄罗斯党派","volkolak","tolokak"等。 这项工作的实际范围可以看到,在学生独立研究工作期间,在撰写学期论文和论文时,可以利用这份材料深入了解和研究"独联体国家文学史"、"白俄罗斯文学史"、大学历史和文学课程等学科。
关键词:
国家文化法典, 小说, 故事, 空间代码, 主题代码, 动物代码, 工厂守则, 白俄罗斯文学, 散文, 密码
文章的正确链接:
Wang L.
掌握俄语作为母语和外语时的交通指示方法
// 语文学:科学研究.
2024. № 6.
和。 43-53.
DOI: 10.7256/2454-0749.2024.6.70825 EDN: IVYXMZ URL: https://cn.nbpublish.com/library_read_article.php?id=70825
注释,注释:
俄罗斯俄语文章的主题是介词-案例结构的特殊性,在儿童的单语演讲中,在学习俄语作为外语的中国学生的演讲中,以及在具有不同主要语言的勇敢的俄语母语者的演讲中,具有载体的含义。 该研究考察了具有运动意义的案例结构。 文章分析了在掌握俄语作为母语、作为母语和作为外语的过程中掌握语法结构的具体情况。 俄罗斯俄语教育大楼/RLC(高等经济学院语料库技术语言实验室的大楼,载有关于俄语作为外语的发展和具有不同主要语言的俄语母语者的信息)作为研究材料,收集了儿童和成人外国听众的实验数据,以及来自俄罗斯学术大楼/RLC(高等经济学院语料库技术语言实验室的大楼,载有关于俄语作为外语的发展和具有不同主要语言的俄语母语者的信息)。 研究方法包括:单语儿童言语的纵向观察,外国听众的心理语言学实验,语料库研究方法;比较研究,语义和功能分析。 拟议工作的科学新颖之处在于,首次对描述掌握案例构建方式的数据进行了比较分析,其含义是指讲俄语的儿童,中国学生和勇敢的俄语母语人士的运 考虑了结构选择中的典型差异和错误,描述了外国学生语音简化的策略,并分析了语法干扰的方式。 对讲俄语的儿童和成年外国人所犯的错误的分析使我们能够得出关于掌握俄语案例含义的具体细节的结论。 选择以正确介词结尾的案例的错误经常在外国学生和母语人士的演讲中观察到,但不会出现在儿童的演讲中。 因此,在俄罗斯有各种各样的方式来指示车辆。 在提到运输时选择正确的设计是掌握俄语作为外语的过程中的一个特殊困难,需要特别注意。
关键词:
案例价值, 语音错误, 儿童演讲, 本体语言学, 母语第一语言, 外语教学, 重要的语言, 调解服务, 重要载体, 介词案例构建
文章的正确链接:
Radus L.A., Goloborodchenko E.S.
语言工具,作为在州际关系系统中建立国家正面形象的工具(以中国全球安全倡议为例)
// 语文学:科学研究.
2024. № 6.
和。 54-69.
DOI: 10.7256/2454-0749.2024.6.70954 EDN: FYHRGU URL: https://cn.nbpublish.com/library_read_article.php?id=70954
注释,注释:
本文以中国的全球安全倡议为例,探讨了在州际关系体系中建立国家正面形象所使用的语言工具。 特别注意隐喻作为语言影响的关键要素。 文章探讨了各种隐喻技巧如何有助于在国际舞台上形成对中国的有利看法。 重点是分析与全球安全倡议有关的正式文本,以便查明和解释关键的隐喻。 我们研究的对象是政治话语。 这项研究的主题是中国在全球安全倡议的代表性背景下的形象。 该研究对跨文化交际理论和政治语言学做出了重大贡献,扩大了对语言在州际关系中的作用和舆论形成的理解。 批判性话语分析使得评估所用文本的语言手段成为可能,其语用目的不仅包括
向国际社会发出的信息呼吁,解释了中国政府的政治立场,同时也创造了一定的国家形象。 目前正在全面分析中华人民共和国关于全球安全倡议的正式声明和文件中隐喻的使用情况。 这一分析使我们能够确定中国用来在国际舞台上创造积极形象的具体隐喻结构。这项研究加深了对隐喻如何在州际关系中发挥作用的理解,并影响了中国作为和平缔造者和稳定伙伴的看法。 这包括探索隐喻如何有助于建立积极形象和建立国家之间的信任。 研究结果可应用于国际关系和外交实践,就使用语言工具改善国家形象提供建议。 这对于制定有效的公共外交和传播战略非常重要。 文章的结论强调了隐喻作为外交工具和现代世界战略传播资源的有效使用的重要性。
关键词:
态的形象, 语言工具, 比喻, 政治话语, 确保全球安全, 解决冲突, 政治文本, 语言工具, 正面形象, 比喻分析
文章的正确链接:
Marinina Y.A., Malyutina O.A.
儿童现代文学中的普希金神话(基于K.Strelnikova,M.Bershadskaya,Ai eN(Irina Krestyeva)的作品)
// 语文学:科学研究.
2024. № 6.
和。 70-78.
DOI: 10.7256/2454-0749.2024.6.70877 EDN: FYKWQN URL: https://cn.nbpublish.com/library_read_article.php?id=70877
注释,注释:
文章介绍了普希金神话在现代俄罗斯儿童文学中的作用和作用。 在短篇小说的书由克里斯蒂娜Strelnikova"华丽的花圈",玛丽亚Bershadskaya"普希金和公司"(从周期"大小女孩"第十个故事),中篇小说"P.Ushkin和像素"由艾恩(伊琳娜Krestyeva),Ksenia Dragunskaya的故事"普希金"亚历山大*谢尔盖耶维奇*普希金不仅以伟大诗人的形象出现。 一方面,他在现代儿童文本中的存在是由于普希金神话在整个文化中的存在,另一方面–儿童早期了解诗人传记的工作和事实。 普希金的个性和创造力形象的特殊性是由于儿童感知的特殊性:作家的传记和创造力被转移到日常领域。 在研究过程中,使用了文学批评的历史,文化,比较和传记方法。 A.S.普希金在儿童和青少年的现代文学中从一个辉煌的作家的形象转变为一个朋友的形象,他的日常生活并不比他的作品更有趣和迷人。 K.Strelnikova,M.Bershadskaya和Ai eN的文本展示了作家生活中的情节(在Tsarskoye Selo Lyceum学习,婚姻,决斗)以及他的作品(诗歌,童话故事被引用)。 普希金神话无疑是最重要的文学神话,俄罗斯文化中的天才神话,随着时间的推移不会失去其相关性,但相反,在大众意识中越来越普遍。 现代儿童文学积极利用"成人"文学特征的趋势,包括神话化,包括关于"新文化英雄"的神话,当然,这是A.S.普希金。
关键词:
传记神话, 普希金神话, 神话化, 文化英雄, 儿童文学, 作者的形象, 互文性, 伯沙德斯卡娅, 斯特列尼科娃, 孩子的形象
文章的正确链接:
Egoshkina V.A.
教育音频播客的语音类型细节
// 语文学:科学研究.
2024. № 6.
和。 79-94.
DOI: 10.7256/2454-0749.2024.6.70907 EDN: FQGUHB URL: https://cn.nbpublish.com/library_read_article.php?id=70907
注释,注释:
在现代媒体领域,在互联网空间中实现的新格式越来越受欢迎。 收敛过程生成新形式的媒体内容。 其中一个现象是音频播客,这是目前没有充分研究,许多方面需要科学反思。 特别是,音频播客的语音类型细节是研究的兴趣。 所进行的研究的对象是在平台上展示的教育音频播客Smotrim.ru ("100分钟"-26期,"文学争吵"–11期,"关于文学的对话"-14期,"妻子的日记"–11期)和波尔卡。学院("字里行间"-17期),2021年至2024年出版。 本文的目的是识别和描述基本的二级语音体裁,代表其在所研究的媒体文本中客观化的主要语音体裁。 为了实现既定目标,使用了媒体语言学和媒体文体学中使用的一般科学研究方法和私人技术-语言事实的比较和解释,媒体文本的语音流派分析。 在言语体裁研究的背景下对媒体文本的研究是相关的和有希望的,因为这种研究范式使我们能够识别和描述体裁的基本结构要素,交际特性,意图和角色,以确定所代表文本的语言和风格独创性。 文章提出了对音频播客现象的各种观点,制定了它的定义,不仅考虑了音频播客的技术属性,而且考虑了它们的内容细节,提供了音频播客的分类,系统化了理解和研究语音类型的方法,确定和描述了信息性对话的基本次要语音类型,以及包含在其结构类型中的主要主要语音,这决定了所进行研究的相关性和科学新颖性。
关键词:
音频播客, 教育音频播客, 媒体文本, 媒体话语, 演讲类型, 趋同性, 媒体语言学, 媒体新闻, 言语体裁研究, 遗传学
文章的正确链接:
Shen Y.
中文借词的种类及翻译俄文的方法
// 语文学:科学研究.
2024. № 6.
和。 95-104.
DOI: 10.7256/2454-0749.2024.6.70935 EDN: GKFBSE URL: https://cn.nbpublish.com/library_read_article.php?id=70935
注释,注释:
外借是任何语言词汇补充的来源之一。 外来词的借用在中国新词中占很大比例. 本研究的目的是对现代汉语中的借词进行分类,并简要讨论其翻译成俄语的方法。 本文的对象是基于词典资料的汉语新词中的借词,其主题是汉语借词的类型。 为这篇文章选择的材料是基于一本词典("汉俄新词和表达词典")。 本文简要分析了汉语借词的分类,主要分为语音、语义和语音-语义借词三大类,然后用实例总结了它们的主要翻译方法。 在工作中使用了以下方法:随机选择,描述性,上下文和转换分析。 采用成分分析法对文本中的单个词进行分析。 最后,分析了二十一世纪以来字典中借用的类型,并总结了所获得的结果。 结果表明,在将汉语借词翻译成俄语时,主要可以使用转录、音译、词义替换和解释。 本文的科学新颖之处在于,在对具体实例分析的基础上,系统地系统化了汉语外来词的三类,并对汉语特有的字母外来词进行了探讨,丰富了汉语外来词研 另一方面,随着时间的发展和新词汇的不断出现,将新的汉语词汇翻译成其他语言的需求变得尖锐起来。 本文试图为汉语外来词的俄文翻译提供一些参考价值.
关键词:
新词,新词, 借来的词, 借款, 中国借款, 转让借款, 借款的种类, 音标借用, 语义借用, 语音和语义借用, 转移方法