Рус Eng Cn 翻译此页面:
请选择您的语言来翻译文章


您可以关闭窗口不翻译
图书馆
你的个人资料

返回内容

利特拉
正确的文章链接:

数字时代背景下国家形象的形成与中国政治话语翻译实践--以中国外交公报为例

Tsai Jiafeng

ORCID: 0009-0001-8775-5830



79 Suyuan Ave., Nanjing, Jiangsu Province, China, 211189

1172357478@qq.com
Khan' Chaochao

ORCID: 0000-0002-9491-9928



Miklukho-Maklaya str., 6, Moscow, Russia

1042225273@pfur.ru
Chen' Panli

ORCID: 0009-0003-2994-2333



45 Kutuzovsky Ave., Moscow, Russia

1499600747@qq.com
Grabelnikov Aleksandr Anatolevich

ORCID: 0000-0003-1415-824X

博士 历史



Miklukho-Maklaya str., 6, Moscow, Russia

grabelnikov-aa@rudn.ru

DOI:

10.25136/2409-8698.2024.6.70791

EDN:

DKZHEI

评审日期

18-05-2024


出版日期

04-07-2024


注解: 本研究旨在以中国外交文献为说明材料,分析中国政治话语翻译实践对数字时代国家形象形成的影响。 外交文件,包括对外公报,在国际交流中发挥着重要作用,在国际关系中具有特殊的战略重要性。 对翻译外交文件的过程和战略的分析可以更深入地了解各种翻译方法对国家形象转移的影响。 外交文件翻译的准确性和文化适应直接影响外国读者对中国政治和国家形象的认识。 直接翻译可以保持原文的准确性,但并不总是传达文化背景和政治意图,而自由翻译和文化改编有助于目标受众更好地理解和接受政治信息和国家形象。 因此,翻译外交文件的做法不仅是一个语言过程,而且是塑造国家形象的重要战略。 本研究采用文本分析方法,以翻译理论为基础,分析了外交文件翻译过程中词汇和句子的使用情况。 该研究的目的是确定所使用的翻译策略,并发现隐藏的国家形象。 作为研究的结果,发现各种翻译策略显着影响国家形象的形成。 直接翻译保留了原文的准确性,但可能无法传达文化上的细微差别。 意译提高了对文本的感知和理解。 文化转型有助于更好地适应当地观众的文本。 该研究的科学新颖性在于它是一项基于政治话语翻译的实证研究,以确定国家形象的形成。 研究结果可应用于外交和国际传播,为改善国家形象的翻译战略提供实证支持和指导。该研究强调了翻译政治话语以形成数字时代国家形象的实践的重要性。 在国家意识形态的影响下,政治文本的翻译需要重新思考和前瞻性的方法。 在数字时代,政治文本的翻译应旨在维护和加强国家形象。


出版日期:

国家形象, 中国政治话语, 翻译实务, 翻译策略, 外交公报, 政治文本, 状态的图像的形成, 数字时代, 文本分析, 政治文本的翻译