Рус Eng Cn 翻译此页面:
请选择您的语言来翻译文章


您可以关闭窗口不翻译
图书馆
你的个人资料

返回内容

利特拉
正确的文章链接:

俄中外交文书简句结构比较分析

Ma Limin



119234, Russia, Moscow, Leninskie Gory str., 1

mlmdiana@yandex.ru

DOI:

10.25136/2409-8698.2024.4.70547

EDN:

MTCRDC

评审日期

22-04-2024


出版日期

07-05-2024


注解: 本文致力于研究二十世纪末至二十一世纪初俄罗斯和中国外交文件中简单句子的复杂结构,以确定异同。 这项工作的主要目的是确定俄语和汉语简单句子复杂结构的异同,并分析其发生的原因。 文章分析了俄文和汉文简句的各种结构,确定了两国外交文件中简句复杂结构的异同。 还确定了影响这些结构形成的因素。 不仅要特别注意文件的风格,还要特别注意语言本身的细节。 研究材料是从1994到2023期间的双语文件,从俄罗斯和中国外交部的网站收集。 转换、结构和比较方法在分析材料时是适当的. 该研究的新颖之处在于对两国外交文件中简单句子结构的初步比较分析,同时考虑到俄语和汉语言的语言特征。研究结果表明,尽管简单句子的复杂结构在两国的外交文件中普遍存在,但研究结果表明,结构本身及其形成的因素各不相同。 比较分析可以更好地理解每种文化传统语言的独特特征和特点,这对与文化间互动和外交交流有关的各个领域都是有用的。 所获得的结果可应用于语言学、翻译研究、跨文化交际和外交,以更深入地了解外交实践中的语言表达能力和交际策略。


出版日期:

外交文件, 文件编制, 俄语, 中国语文科, 简单句子的结构, 句法特征, 比较分析, 语言特征, 外交背景, 功能风格