Рус Eng Cn 翻译此页面:
请选择您的语言来翻译文章


您可以关闭窗口不翻译
图书馆
你的个人资料

返回内容

利特拉
正确的文章链接:

在科学文本中指向作者的方法:案例研究

Khan' Khao

ORCID: 0009-0004-3832-6660

俄罗斯帕特里斯*卢蒙巴人民友谊大学语言学院外语系研究生

6 Miklukho-Maklaya str., Moscow, 117198, Russia

1042218192@rudn.ru
Dugalich Natalia Mikhailovna

ORCID: 0000-0003-1863-2754

博士学位 语言学

俄罗斯帕特里斯*卢蒙巴人民友谊大学医学院外语系主任,俄罗斯帕特里斯*卢蒙巴人民友谊大学语言学院外语系副教授

6 Miklukho-Maklaya str., Moscow, 117198, Russia

dugalich_nm@pfur.ru

DOI:

10.25136/2409-8698.2024.4.70516

EDN:

TSJZST

评审日期

16-04-2024


出版日期

23-04-2024


注解: 该研究的目的是对指向科学文本作者的手段进行比较分析,特别是在学术话语中使用代词we'we'作为说服手段。 对以英语为外语的大学生语言学家和中国科学家进行的科学文献进行了比较分析。 指向科学文本作者的手段执行说服的修辞功能。 对于用非母语写作的作者来说,掌握这些修辞功能是一种高级的学术写作技巧。 研究的对象是短语的结构元素,表明自己是科学文本的作者。 本研究的目的是分析取自ILJA_C数据库的中国语言学家在国际期刊上以英文发表的科学文章中指向一篇科学文本作者的手段的特点和取自CLMA_C数据库 研究的主题是ILJA_C和CLMA_C中使用指向一篇科学文本作者的手段的异同,研究方法采用语料库方法,话语分析(学术话语),以及基于学术写作材料的比较分析。 这项研究的新颖之处在于分析了人称代词的搭配特征和使用特征,首先是数据库CLMA_C和ILJA_C文本中的代词we'we'。 结果表明,中国语言学家和本科生在科学着作中使用相关工具的显着差异:语言学家优先使用指向科学文本作者的手段来实现联系建立功能,表达立场和评估;本科生语言学家主要是描述研究的结论;所考虑的单位的兼容性也存在差异。 分析表明,需要突出表明自己是科学文本作者的短语的结构元素,作为教学学术写作框架中需要特别关注的科学文本的一个方面。


出版日期:

指定作者的方法, 兼容性, 英语作为外语, 学术写作, 硕士论文, 比较分析, 科学文本, 话语分析, 人称代词, 中国本科生