Рус Eng Cn 翻译此页面:
请选择您的语言来翻译文章


您可以关闭窗口不翻译
图书馆
你的个人资料

返回内容

语文学:科学研究
正确的文章链接:

英语恐怖话语filmonyms翻译成俄语和德语的特点

Dondik Lyudmila Yurievna

ORCID: 0000-0001-5955-5017

博士学位 语言学

俄罗斯国立职业教育学院外语与俄语语言学系副教授

622031, Russia, Nizhny Tagil, Krasnogvardeyskaya str., 57

dondik2006@yandex.ru
Yuzhaninova Elena Vladimirovna

ORCID: 0000-0001-7623-0214

博士学位 教育学



622031, Russia, Sverdlovsk region, Nizhny Tagil, Krasnogvardeyskaya str., 57

elena-yuzh@yandex.ru

DOI:

10.7256/2454-0749.2024.3.70069

EDN:

NJHNRN

评审日期

06-03-2024


出版日期

08-04-2024


注解: 文章研究的主题是恐怖话语filmonyms从英语翻译成俄语和德语的一般特征和具体特征。 这项研究的对象是原始的英语和翻译的俄语和德语恐怖话语的filmonyms。 在我们的工作中,我们将对翻译英语恐怖话语filmonyms的策略和技术感兴趣,因为恐怖电影的类型是目前最受欢迎的类型之一,并且大量电影正在以英语发行。 在翻译电影片名时,译者面临着许多困难,必须通过选择翻译技术和策略来解决这些困难。 通常,filmonym的翻译伴随着其主导功能的转变,或者根据观众感知的特殊性而改变filmonym类型。 该工作采用了连续采样方法,并行filmonyms的比较语言学分析,以及定量数据处理方法。 该研究材料是一个样本,包括150个原始的英语恐怖话语filmonyms及其翻译选项成俄语和德语。 该研究的科学新颖之处在于,使用基于过去二十年上映的电影标题材料的俄语和德语恐怖话语的例子,在比较方面研究了电影名称翻译的特征。 目前正在制定一个方法,对将电影名称翻译成不同语言的特点进行比较研究。
作为分析的结果,得出结论,对于俄语翻译的恐怖话语filmonyms,驯化策略是高频率的;对于德语翻译的filmonyms,使用forenization策略更为典型。 德国电影发行的一个特点是结合两种翻译策略的高频率,当filmonym的第一个前兆部分与破折号后电影标题的第二部分中的驯化相结合时。
由于德国翻译的电影名称经历较少的转换,与俄罗斯电影发行中的翻译电影名称相比,它们的功能转变较少。 当翻译成俄语时,优先考虑色调类型的filmonyms,这与恐怖类型的特殊性相对应。


出版日期:

翻译, 翻译策略, 接受转让, [医]电影, 恐怖话语, 翻译观众, 翻译的语用方面, 驯化;驯化, forenization碌录潞陆, 适应