Рус Eng Cn 翻译此页面:
请选择您的语言来翻译文章


您可以关闭窗口不翻译
图书馆
你的个人资料

返回内容

利特拉
正确的文章链接:

在俄英口头和书面翻译中,有必要分析用预测语翻译结构的策略

Koptev Daniil Alekseevich

ORCID: 0000-0002-2771-8755



129226, Russia, Moscow, 2nd Selskokhoziaistvennyi prd., 4, bldg. 1

koptevdanbusiness@outlook.com

DOI:

10.25136/2409-8698.2025.2.69850

EDN:

BOFVII

评审日期

14-02-2024


出版日期

04-03-2025


注解: 本文致力于分析将具有必要预测性的结构翻译成英语的策略。 这项工作的对象是预测。 本研究的主题是分析所研究的词汇单元对结构的俄英解释的特点。 这篇文章的目的是通过提出最频繁和最充分的解释策略来提高结构的翻译质量的建议,这是必要的。 这项研究详细比较了结构与所研究单词的翻译选择,分析和审查了口头和书面翻译中各种策略的独特方面,特别注意缺乏统一的翻译策略,并突出了现有选择的一些不完善之处。 该方法包括使用连续抽样方法,形成一个与所研究的词汇单位使用结构的例子的语料库,以及从政治话语的公开演讲的俄英口头和书面翻译的录音记录和语料库分析技术的翻译,以处理和输出结果。 该研究确定了用所研究的词汇单元翻译结构的主要策略,并提出了它们的细化描述。 本文的新颖之处在于,本文首次考虑了俄英对结构的解释和必要的预测,以及口头和书面翻译策略的比较。 研究结果使我们能够研究确定的翻译策略并得出某些结论。 此外,所获得的结果可能对撰写有关主题的科学论文以及初学者和练习翻译感兴趣,包括在理论和实践翻译学科的教学过程中,编写关于语言实践方面的方法论手册和教科书。


出版日期:

口译服务, 预测性的, 模式,模式, 必要性, 政治话语, 个案研究, 书面翻译, 翻译的不完善, 遗漏, 公众演讲