Рус Eng Cn 翻译此页面:
请选择您的语言来翻译文章


您可以关闭窗口不翻译
图书馆
你的个人资料

返回内容

利特拉
正确的文章链接:

英国工人阶级对话中作为对冲工具的分割问题

Shchegortsova Elizaveta Alekseevna

ORCID: 0009-0007-3580-9597



105064, Russia, Moscow region, Moscow, lane Small State-owned, 5B

yeashch@gmail.com

DOI:

10.25136/2409-8698.2024.1.69619

EDN:

NJSIGL

评审日期

13-01-2024


出版日期

20-01-2024


注解: 研究的主题是英国工人阶级演讲中的分裂问题-对冲。 这项工作的目的是确定它们作为语言围栏(对冲)手段的功能。 确定了英国工人阶级代表利用分裂问题的结构来对冲其陈述的主要交际任务:表达意见,批评,事实陈述,假设,建议,要求,要求信息和意图。 在用作对冲的分割问题的后半部分中使用升序或降序核音时,也已经确定了一些模式。 这项研究的材料是电影"对不起,我们错过了你"(2019,由K.Loach执导)的人物对话,现代伦敦工人阶级的代表。  这项工作使用语言和上下文分析来对研究材料进行分类。 还使用Praat程序对报表进行审计和电声分析。 这项研究的新颖之处在于材料和研究主题的选择:电影"对不起,我们错过了你"并没有被语言学家认为是分析英语语音节奏动态的材料,而英国工人阶级 该研究表明,对冲,允许沟通者保持彼此的个人界限,并不总是一种礼貌陈述的手段,因为即使在冲突情况下也经常使用。 收件人的情绪状态不会减少应用语音分离策略(包括使用分割问题的结构)的需要,但会影响其节奏和旋律设计。 选择对冲语调的其他重要因素是继续或结束对话的愿望,以及说话者的性别。


出版日期:

套期保值, 言语隔离, 分割问题, 对冲工具, 英国工人阶级, 英语语言文化, 私隐保护, 口头话语, 电影课程, 律动学

Вследствие глобализации и укрепления международных связей по всему миру исследование особенностей речевого поведения представителей разных культур является важным направлением современной лингвистической мысли. Одной из наиболее ярких черт лингвокультуры англичан, отмечаемых учеными, является склонность к использованию стратегии речевого отгораживания, или хеджинга (от английского «hedge» – живая изгородь).

Термин «хеджинг» был введен американским лингвистом Дж. Лакоффым в 1970-е гг. для обозначения слов, придающих высказываниям размытость и неопределенность, например: kind of, about, approximately и т.д. [11, p. 492]. Впоследствии, однако, интерпретация данного явления была несколько расширена, и на сегодняшний день под хеджами понимают не только отдельные лексические единицы, но также и грамматические конструкции и даже фонетические приемы, направленные на снижение силы высказывания, на подчеркивание неуверенности адресата в своей правоте и на снятие с него ответственности [12, 10, 6,].

В лингвокультуре англичан хеджинг – это неотъемлемая часть взаимодействия с другими людьми. Во многом его обилие в диалогах объясняется теорией вежливости П. Браун и С. Левонсона, так как он позволяет говорящему сохранить «социальное лицо» собеседника, избежав посягательства на его независимость и свободу [8]. Современное общество в целом все больше отмечает повышение значимости толерантного отношения к окружающим и проявлению уважения к собеседнику [1, с. 32]. В английской же культуре, где концепт свободы и неприкосновенности личности, или privacy, является одним из ключевых [9, p. 30], данный вопрос стоит еще более остро, и хеджинг, минимизирующий вторжение в privacy собеседников, стал одной из распространенных речевых стратегий.

Примечательно, однако, что хеджинг можно наблюдать в речи не только членов высших кругов общества, поведение которых неразрывно ассоциируется с вежливостью, но и в диалогах представителей британского рабочего класса, которые, согласно стереотипам, звучат более грубо. Так, например, в кинофильме «Sorry We Missed You» (реж. К. Лоуч, 2019), повествующем о жизни обычной семьи рабочего класса в Лондоне, нами было зафиксировано 164 хеджированных фразы. В 53 из них в качестве средства речевого отгораживания была использована грамматическая конструкция разделительного вопроса, что говорит о высокой частотности данного хеджа.

Рассмотрим специфику функционирования разделительного вопроса как средства хеджинга в речи британского рабочего класса на примере диалогов из фильма «Sorry We Missed You». Выбор данной кинокартины обусловлен тем, что ее режиссером, сценаристом, актерами являются англичане, ее сюжет отображает реалии современного Лондона, а качество отображения в ней жизни обычных англичан было отмечено многими критиками, что делает речь ее героев подходящим материалом для исследования. Кроме того, в связи с тем, что зритель может максимально погрузиться в жизнь героев, при изучении их диалогов есть возможность учитывать их характеры и ситуацию общения. Данный фактор очень ценен, так как анализ звучащей речи обязательно предполагает и анализ контекста [7, с. 65] Обратим внимание на грамматическую, прагматическую и фонетическую составляющие.

С точки зрения нормативной грамматики большинство разделительных вопросов в речи героев построены верно. Однако, учитывая, что интерпретация грамматических структур зависит от социальных, психологических и ситуативных факторов [5, с. 105], в данную категорию мы также отнесли предложения, где вместо вспомогательного глагола и местоимения используются универсальные eh’, ‘right’, ‘alright’, ‘OK’, ‘yeah:

·       Let’s get you a nice bath, eh?

·       Have your dinner and have your tablets, ok?

·       Look after yourself, yeah?

·       So have a think about this, right?

Нередко герои кинокартины заканчивают утверждения редуцированной формой сочетания «isnt it», которая звучит как [ˈɪnɪt] или [ˈɪnɪʔ]. Распространение данной формой среди жителей Лондона отмечается исследователями современных тенденций английского языка [13, p. 29] При этом она может быть использована во фразах, где, с точки зрения нормативной грамматики английского языка, необходимо использовать другой вспомогательный глагол и местоимение. Например, раздраженный подросток требует, чтобы отец вернул ему телефон следующим образом: «Give me my phone then, innit?» (вместо нормативного варианта «will you»).

Как отмечают грамматисты, разделительный вопрос в английском языке – это типичный способ уточнить информацию и выразить сомнение [4, с. 45]. Однако анализ коммуникативных ситуаций, в которых герои использовали данную конструкцию, показал, что она также позволяет говорящему несколько отстраниться от своих слов или смягчить силу высказывания при решении следующих коммуникативных задач:

·       запрос информации (When Harpoon was suspended, he could do his work from the school library, supervised, right?);

·       критика (Maybe your best isn’t good enough, is it?);

·       выражение мнения (We’ve had a good laugh, haven’t we?);

·       высказывание намерения (But I’ll see you later on, OK?);

·       предположение (I suppose you’re gonna hit me with another 100 quid fine as well, aren’t you?);

·       предложение (Why don’t we get an Indian take-away tonight, eh?);

·       совет (So have a think about this, right?);

·       требование (Heat it up in the microwave, OK?);

·       констатация факта (They track every parcel, don’t they).

Наиболее часто герои хеджировали с помощью разделительного вопроса свое мнение (15 высказываний), критику (9 высказываний) и факты (9 высказываний). Таким образом англичанам удается снизить навязывание своей точки зрения собеседнику. Примечательно, что нередко критика хеджируется даже в моменты ссор, когда герои находятся в эмоционально нестабильном состоянии и однозначно не стремятся быть тактичными:

·       You just don’t give a sh*t, do you?

·       It’s your choice to be a skivvy, isn’t it?

·       That’s f**king joke, innit? 

Таким образом, можно предположить, что хеджирование для англичан – это не просто коммуникативная стратегия для придания словам вежливости. Необходимость избежать вторжения в чужую privacy стала одним из неосознанно определяющих факторов речевого поведения для представителей английской лингвокультуры и заставляет их выражать свои мысли максимально отстраненно даже в стрессовых ситуациях. Однако же эмоциональное состояние влияет на интонационное оформление хеджинга, так как ритмомелодика высказывания зависит как от лингвистических (например, от типа предложения по цели высказывания), так и от экстралингвистических компонентов [2, с. 60].

Для анализа интонации в хеджированных фразах киногероев нами была использована программа Praat. В данном исследовании мы сфокусировались на ядерных тонах «хвостовой» части разделительных вопросов. Как правило, конец разделительных вопросов произносится либо с подъемом на последнем ударном слоге (rise), если говорящей действительно хочет услышать честный ответ собеседника, либо с падением (fall), если от адресата ожидается исключительно согласие с утверждением [14, pp. 48-49].

В проанализированных нами примерах 21 высказывание закончилось подъемом, 30 – падением и 1 – восходяще-нисходящим тоном (fall-rise). Обратимся к некоторым закономерностям.

Во-первых, в ситуациях раздражения и эмоционального накала герои практически всегда используют нисходящий тон (16 высказываний против 2 фраз с восходящим тоном и 1 с нисходяще-восходящим):

·       So it’s `my fault, | ˎis it?

·        Well, 'yeah, of `course I do, | ˎdon’t I?

·       'That’s how `it is, | ¯isn’t `it?

В данных случаях говорящий действительно не нуждается в ответе адресата. Вспомогательный глагол с местоимением на конце предложений служат неким щитом, который подразумевает: «Мы оба понимаем, в чем дело». При этом восходящий тон, использованный в двух подобных высказываниях в фильме, несет несколько другое значение. Когда работник теряет контроль над ситуацией и срывается на несправедливо обращающегося с ним начальника, он говорит: «'Squeeze us `out, | ʹeh?», используя в конце фразы высокий восходящий тон.  Данным интонационным контуром адресант словно бросает вызов: «Ты именно так и поступишь?». В другой ситуации муж недоволен тем, что жена в последний момент передает ему, что его вызывают к сыну в школу: «'That’s a bit 'short `notice | ʹinnit?» (снова с высоким восходящим тоном). Подъем в «хвосте» вопроса может трактоваться следующим образом: «Может быть, мне не обязательно идти?» Таким образом, оба высказывания направлены не на то, чтобы поставить точку в споре, а либо на эскалацию конфликта, либо на попытку переложить ответственность за развитие диалога на собеседника.

Еще одной закономерностью, выявленной в ходе анализа, является тяготение к использованию восходящего тона в предложениях, советах и требованиях. Подобные речевые акты несут самую большую угрозу privacy адресата, так как непосредственно подразумевают влияние на его поведение, из-за чего их особенно важно хеджировать. В девяти из двенадцати высказываний был использован восходящий тон. Таким образом, ритмомелодика словно дает возможность собеседнику отказаться выполнять то, что от него хочет говорящий. Однако на самом деле такая возможность существует далеко не всегда. Например, когда мать говорит дочери: «And 'get into 'bed for 'quarter to `nine, | all ʹright?»; или начальник говорит подчиненному: «Lets 'start `here  |  as we  'mean to go `on, | ʹeh?», они не могут ослушаться. Но нежелание нарушить privacy другого настолько сильно, что на лингвистическом уровне вариант отказа все-таки предоставляется.

При выражении хеджированных мнения или констатации фактов чаще используется нисходящий ядерный тон (15 высказываний против 9). Однако из девяти фраз с интонационным подъемом на конце, четыре было произнесено лишь в одной сцене: полицейский проводил воспитательную беседу с подростком, пойманным за хулиганство:

·       A 'big ˅moment, young man, | all ˏright?

·       And 'not just `you, | but for your 'folks as ˎwell, | all ˏright?

Полицейский пытается донести до молодого человека важность своих слов, о чем говорит более медленный темп речи, заметные паузы, а также восходящий ядерный тон. Несмотря на то, что собеседник молчит, адресант в конце своих утверждений словно спрашивает: «Ты понимаешь, о чем я говорю? Ты согласен?» В данной ситуации не подразумевается, что подросток имеет возможность ответить отрицательно, так как полицейский разговаривает с ним с позиции силы, однако интонация призывает его, если не дать ответ, то хотя бы продемонстрировать понимание и вовлеченность.

Как показало исследование, помимо эмоционального состояния, существенное влияние на ритмомелодическое оформление хеджированных фраз также может иметь гендерный фактор. Так, треть высказываний, оканчивающихся восходящим тоном, принадлежат женским персонажам, в то время как из вопросов с нисходящим тоном лишь одна шестая были произнесены женщинами. Как следствие, можно предположить, что мужчины чаще позволяют себе более категоричный тон в своих высказываниях, в то время как женщины в большей степени стремятся дополнительно снизить силу даже уже хеджированных высказываний.

Таким образом, проведенный анализ хеджинга в диалогах киногероев позволил сделать ряд выводов. 1) Хеджинг является важной коммуникативной стратегией английского рабочего класса, не обязательно связанной со стремлением проявить вежливость. 2) Разделительный вопрос – одно из распространенных средств хеджинга в речи представителей данного слоя общества, однако далеко не всегда он формулируется верно с точки зрения нормативной грамматики. 3) Чаще всего данный хедж используется для снижения категоричности при выражении мнения, критики или констатации фактов. 4) «Хвостовая» часть разделительного вопроса интонационно может характеризоваться как восходящим, так и нисходящим ядерным тоном, в зависимости от эмоционального состояния коммуниканта, от его стремления поддержать или завершить беседу, и от его гендерной принадлежности.