Рус Eng Cn 翻译此页面:
请选择您的语言来翻译文章


您可以关闭窗口不翻译
图书馆
你的个人资料

返回内容

利特拉
正确的文章链接:

在中国接待契诃夫的戏剧《樱桃果园》

Tsui Yunyun



117198, Russia, Moscow region, Moscow, Miklukho-Maklaya str., 17

1042205286@pfur.ru

DOI:

10.25136/2409-8698.2024.1.69518

EDN:

BQVWYI

评审日期

09-01-2024


出版日期

07-02-2024


注解: 契诃夫(Anton Pavlovich Chekhov)是中国着名的俄罗斯作家和剧作家。 在他的一生中,他创作了许多中国读者熟悉的作品。 人们普遍认为,安东*帕夫洛维奇*契诃夫的戏剧在戏剧和戏剧史上翻开了新的一页。 契诃夫的最后一部作品《樱桃园》被认为是他最成熟的戏剧作品之一,今天在文学批评中具有争议的特征,它的解释在世界各地的戏剧舞台上向观众提供,包括在中国。 本文旨在追溯这部作品在中国批判思想中的接收演变,并反映中国剧院樱桃园的制作历史。 这部作品的主题是《樱桃园》在中国文学研究中的接受,研究其在中国各个历史时期的翻译和生产史。   使用的主要研究方法是描述性的和历史的。 该研究的作者试图描述中国"樱桃园"作品和作品的感知的主要特征,这些特征是由国家社会历史条件的变化决定的。 契诃夫作品的中国研究者的批评和文学作品被用作分析的材料。 在这方面,本研究似乎是相关的,因为作者正在围绕所讨论的契诃夫工作进行科学讨论。 文章的理论新颖之处在于,将中国文学评论家和批评家致力于该剧图像接收问题的作品,其情节和思想独创性引入科学流通,并分析了中国导演的樱桃园 总的来说,中国对"樱桃园"的诠释经历了从主要是意识形态到审美价值的转变,并呼吁现代性。 一方面,在对戏剧的翻译和分析中,对文本本身的解释越来越多样化,集中在美学、艺术和象征意义上。 另一方面,制作的风格从遵循斯坦尼斯拉夫斯基传统扩展到多元化,前卫和风格化。


出版日期:

契诃夫, 樱桃园, 这出戏, 中国, 接待处, 文学批评, 翻译, 感知, 口译笔译, 工作表现