Рус Eng Cn 翻译此页面:
请选择您的语言来翻译文章


您可以关闭窗口不翻译
图书馆
你的个人资料

返回内容

利特拉
正确的文章链接:

将青少年俚语从英语翻译成俄语的困难

Serezhin Gleb Andreevich

ORCID: 0000-0002-5647-4390

博士学位 语言学



117198, Russia, Moscow region, Moscow, Miklukho-Maklaya str., 21, building 3, sq. 1506

21glebseryozhin@gmail.com

DOI:

10.25136/2409-8698.2024.11.69467

EDN:

QVCOIH

评审日期

28-12-2023


出版日期

02-12-2024


注解: 在这篇研究论文中,我们将讨论英语的青少年俚语。 这项研究的主题是将青年俚语改编和翻译成俄语的一些困难。 研究材料是电影"8英里"中的俚语单位,这些单位最常在互联网上找到。 很难否认这种现象的客观存在,它没有及时解决,并且变化和流动性极强。 为了对所研究的现象进行完整的分析和理解,作者提出了自己对"俚语"概念的定义,并突出了翻译的主要困难。 青少年俚语的功能是由规范来规范的。 与文学语言不同,他们没有书面编码,生活在母语人士的脑海中。
采用理论研究的方法和比较的方法进行了全面而详细的描述。 材料的选择采用连续取样法进行。 本文旨在展示俚语的不同定义,试图对俚语的概念给出自己的定义,并强调在翻译此类词汇单元时可能误导新手译者的主要问题。 这项研究工作的新颖性和意义是由于美国青年俚语正确传播的复杂性,这是现代语言学最有趣的语言系统之一。
应该提到以下作品,这些作品构成了这项科学研究的基础。 本文的理论基础是E.Partridge,I.R.Galperin,V.A.Khomyakov,I.V.Arnold的研究。 他们设法找到了俚语概念的理论依据。 在实践部分,使用了描述俚语单位的方法:比较分析,概括,归纳,连续抽样。 研究材料是柯蒂斯*汉森(Curtis Hanson)主演的阿姆(Eminem)电影"8英里"中的俚语单位。


出版日期:

青年俚语, 英国语文科, 翻译问题, 文化, 演讲辞, 文本, 等价性, 翻译的充分性, 翻译方法, 转型