Рус Eng Cn 翻译此页面:
请选择您的语言来翻译文章


您可以关闭窗口不翻译
图书馆
你的个人资料

返回内容

利特拉
正确的文章链接:

关于俄语性别不平等的paroemias妇女的词汇单位

Yan Syue

博士学位 语言学



117198, Russia, Moscow, Miklukho-Maklaya str. 7k1, 6

yangxue19960826@gmail.com

DOI:

10.25136/2409-8698.2023.12.69367

EDN:

HHDWVM

评审日期

12-12-2023


出版日期

19-12-2023


注解: 俄罗斯俄语语言和文化社区性别陈规定型观念反映了俄罗斯语言和文化社区男女之间的不平等,由俄语的paroemias口头表达;研究的主题是"女人","女人","妻子","女儿"," 所研究的材料构成了世界国家图景的一部分,paremic语料库是其中的一部分。 特别注意在所研究的模仿中对性别陈规定型观念的口头化。 该研究的目的是描述提名妇女的词汇单位,并被用作与性别不平等的语言标志相关的俄语模仿的一部分。 这项研究的相关性是由语言和语言外参数决定的。 第一组包括对paremiological基金的语言和文化分析感兴趣,包括在比较方面。 第二组因素包括社会需求,以满足了解俄罗斯语言文化代表的心态的需要。 本文采用了以下方法:系统化、泛化、描述、语义分析、概念分析、语言和文化分析。 这项研究的新颖之处在于,它首次以广义的形式呈现了在俄语社区发生的性别刻板印象,并且在paroemias中被口头表达,并命名为"女人","女人","妻子","女儿","岳母","岳母"," 该研究的主要结论是以下结论:从历史上看,俄罗斯语言和文化界已经发展出一种贬义的观点,认为女性是社会的一员。 俄语模仿"女人","女人","妻子","女儿","岳母","岳母"等提名成分最常实现在明确层面表达的负面内涵。 目前现有的俄罗斯性别研究证实了这一点,这些研究表明,俄语中存在某些男性和女性言语行为模式,其中的差异本质上是概率性的。


出版日期:

提名女性, 俄语模仿, 性别刻板印象, 负面内涵, 性别不平等, 语言文化, 世界的图景, 民族文化, Paremiological基金会, 跨性别沟通