Рус Eng Cn 翻译此页面:
请选择您的语言来翻译文章


您可以关闭窗口不翻译
图书馆
你的个人资料

返回内容

利特拉
正确的文章链接:

译者的"可见性":E.Tedza及其A.S.Pushkin对The Undertaker的翻译

Vigna-Taglianti Yakopo

ORCID: 0000-0001-8449-544X



127434, Russia, Moscow, ul. Timiryazevskaya, 49

jacopo.vignataglianti@gmail.com
Sidorova Elizaveta Nikolaevna

ORCID: 0000-0002-1550-1145



127434, Russia, Moscow, ul. Timiryazevskaya, 49

elizavetasidorova5@gmail.com

DOI:

10.25136/2409-8698.2023.11.69092

EDN:

ZYJODK

评审日期

24-11-2023


出版日期

02-12-2023


注解: 这篇文章以1884年由E.Tedza在文学报纸"Ateneo Veneto"上发表的A.S.Pushkin的故事"The Undertaker"的翻译为例,探讨了译者的"可见性"问题。 本文作者选择这一翻译作为研究对象有两个原因:第一,它在俄罗斯和意大利的跨文化关系史上很重要,因为它代表了普希金故事的第一次翻译成意大利文;第二,这一翻译的作者是十九世纪着名的院士,他的研究涉及语言学、语言学、比较研究(包括翻译)等各个领域。 因此,与当时驯化的主导策略相反,有可能在翻译文本中识别出反映E.Tedzoy个性的各种文本元素并证明他的"可见性"。 研究的起点是对译者传记的研究,它允许在E.Tedza生活的某个时刻对这种翻译进行具体的语境化。 通过对原文和译文的比较分析,可以确定翻译研究特别感兴趣的翻译单位。 因此,分析了将其翻译成意大利语的过程中使用的翻译技术和策略。 该研究的科学新颖性在于将这种类型的分析应用于以前未开发的工作。 所进行的研究使作者得出以下结论:翻译文本显示了俄罗斯现实翻译中的一般驯化策略,这是19世纪后期翻译的主要特征,最常与译者的"隐形"概念相关联。 然而,非常详细的解释性脚注系统反映了e.Tedza作为人种学家的个性,从而使他"可见"。 在翻译中使用广泛的托斯卡尼语表明了其作者的传记,他于1884年住在比萨。 文本中还有一个来自塞尔维亚语的语言干扰的例子,这表明Tedza是一种多语言。 因此,通过对语言工具和翻译技术的详细分析,证明了译者的个性变得"可见"。


出版日期:

译者的可见性, 现实的翻译, 翻译技巧, 翻译策略, 翻译中的驯化, 翻译历史, 比较分析, 对翻译的批评, 翻译分析, 意大利文