Рус Eng Cn 翻译此页面:
请选择您的语言来翻译文章


您可以关闭窗口不翻译
图书馆
你的个人资料

返回内容

利特拉
正确的文章链接:

Eynsham和Wulfstan的Elfric撰写的古英语宗教文本中古代来源的动机和参考模式

Grishakova Ekaterina Sergeevna

ORCID: 0000-0003-3330-285X

博士学位 语言学



603022, Russia, Nizhny Novgorod region, Nizhny Novgorod, Gagarin Ave., 23

work.only@mail.ru
Balykina Mariya Igorevna

ORCID: 0000-0001-5800-052X

博士学位 历史



603022, Russia, Nizhny Novgorod region, Nizhny Novgorod, Gagarin Ave., 23

marie.balykina@yandex.ru

DOI:

10.25136/2409-8698.2023.10.68791

EDN:

HXYMTV

评审日期

23-10-2023


出版日期

06-11-2023


注解: 本文致力于分析埃因沙姆和伍尔夫斯坦的埃尔弗里克所着的古英语宗教着作中拉丁文翻译的特点,以及古代材料在翻译过程中所经历的修改。 给出了在其改编中使用拉丁来源和修辞技巧的例子。 比较了两位作者的风格,并对他们在参考古代资料时的个人动机提出了假设。 分析了拉丁文和古英语中各种宗教文本的例子,给出了它们的翻译,并试图证实使用所考虑的修辞手法的动机和效果。 这篇文章的相关性取决于需要对古英语布道中拉丁借词的现有数据进行结构化,以便确定模式、动机和这些来源对盎格鲁-撒克逊时期所述作者的风格的影响。 结论是古代作品对古英语布道作品的根本重要性,无论是逐字逐句的翻译还是作者的解释,结合翻译作为僧侣的训练基地,将其结合到特殊的宗教收藏中,组织和订购全年的服务。 陈述了古英语布道的风格设计对古代遗产的主要依赖,其次是使用作者的修改,以便向目标受众传达个性化的含义。


出版日期:

翻译, 修辞学, 文体学, 实用语言学, 布道学, 鹿hagiography, 古英语, 拉丁文, 英语的历史, 定罪