Рус Eng Cn 翻译此页面:
请选择您的语言来翻译文章


您可以关闭窗口不翻译
图书馆
你的个人资料

返回内容

利特拉
正确的文章链接:

十六世纪西班牙帕雷米亚斯的收藏及其对民间传说传统发展的影响

Bakanova Anna Valentinovna

博士学位 语言学

莫斯科罗蒙诺索夫国立大学伊比利亚-浪漫语言学系副教授

119991, Russia, g. Moscow, ul. Leninskie Gory, 1, of. 1GUM

asia_sim@mail.ru
Terentieva Ekaterina Dmitrievna

博士学位 语言学

俄罗斯人民友谊大学人文社会科学学院外语系副教授

117198, Russia, g. Moscow, ul. Miklukho-Maklaya, 10/2

terentyeva-ed@rudn.ru

DOI:

10.25136/2409-8698.2023.10.44018

EDN:

HUBLVQ

评审日期

13-09-2023


出版日期

06-11-2023


注解: 这篇文章考察了为西班牙民间传说传统奠定基础的科学家-收藏家的作品。 该研究的主题是十六世纪西班牙出版的谚语,谚语,apophegms,格言和其他小体裁形式的集合。 关注的焦点是Melchor de Santa Cruz的着名apophegmata"Floresta española de apotegmas o sentencias,sabia y graciosamente dichas,de algunos españoles"(1574),它收集了大约一千篇文本,涵盖了西班牙社会生活的各个方面。
随着其他着名的民间传说收藏的十六世纪由这样的作家胡安*德*蒂莫内达,胡安*德*马尔拉拉,佩德罗*梅贾,圣克鲁斯M.的工作影响形成了科学的方法,在 本文对这一时期的民俗学文献集进行了比较分析,并强调了它们对随后几个世纪西班牙民俗学研究发展的影响。 西班牙民间传说一再成为俄罗斯科学家作品的研究对象(Y.L.Obolenskaya,N.G.Sulimova,N.G.Med,N.M.Firsova,O.S.Chesnokova,M.M.Raevskaya等),但是,以前尚未对十六世纪西班牙paremias收藏进行比较研究。 在西班牙语出版物中,我们注意到关于西班牙民间传说X历史的工作。 de Navascues,本文所依据的。十六世纪引起了西班牙民族意识的兴起,伴随着对西班牙语,其词汇丰富性和语法系统的科学兴趣的增加。 随着新世界的发现,西班牙正在经历民俗学科学的快速发展和语言思想的繁荣,其基础是口头民间艺术的小体裁形式的例证问题。 简短的形式和丰富的内容的结合使这组体裁吸引了语言学家,民俗学家和黄金时代的作家。


出版日期:

西班牙语, 西班牙语, 西班牙民间传说, 西班牙民间传说, paremiology碌录潞陆, 帕雷米亚, paremiology碌录潞陆, 鹿apophegma, 帕雷米亚, 鹿apophegmata, 鹿apophegma, 格言, 轶事, 谚语, 鹿apophegmata, 格言, 谚语, 轶事, 谚语, 谚语