Рус Eng Cn 翻译此页面:
请选择您的语言来翻译文章


您可以关闭窗口不翻译
图书馆
你的个人资料

返回内容

利特拉
正确的文章链接:

历时性方面的俄语和英语道德规范文本的语言和语言外特异性

Mukhortova Irina Igorevna

ORCID: 0000-0003-2987-2876

博士学位 语言学



125284, Russia, Moscow region, Moscow, Polikarpova str., 21

Irene8181@mail.ru

DOI:

10.25136/2409-8698.2024.6.43573

EDN:

JAJBBC

评审日期

13-07-2023


出版日期

06-06-2024


注解: 该研究的主题是语言,语言外和语言文化特征,这些特征决定了整个二十一世纪银行道德规范的英语和俄语文本的具体情况。
分析银行的道德规范文本的具体情况(基于英语和俄语语言的材料),文章使用描述性和比较性的方法。
方法学基础是由基于语言现象一致性原则,系统分析以及描述性,归纳-演绎和比较方法的系统方法确定的。 根据系统的方法,实现了基于英语和俄语材料的银行话语文本的结构,体裁内容,语言和文化特征的相互关系。科学上的新颖之处在于对主要讲英语和讲俄语的银行的道德规范文本的结构、体裁内容和语言特征进行了全面的研究和系统的描述。 首次从比较的角度分析了银行话语文本的具体特点,确定了作为现代文本文化新产物的伦理规范的具体结构、体裁和语义特征,并确定了它们在二十一世纪在现实背景下(即2020年大流行之前和之后)的转变。
因此,根据所进行的分析,可以认为,由于社会的积极数字化,两种语言的银行文本具有相同的关键结构,体裁内容和语言特征。 尽管如此,俄语文本在数字内容方面取得了巨大的变革性飞跃,可以通过大量传播semiotically复杂的polycode系统和creolized文本的存在来区分。


出版日期:

语言细节, 语言外特征, 文本的结构特征, 类型和内容功能, 文本的语言特征, 银行的道德守则, creolized文本, 历时方面, 英文文本, 俄语文本