Рус Eng Cn 翻译此页面:
请选择您的语言来翻译文章


您可以关闭窗口不翻译
图书馆
你的个人资料

返回内容

利特拉
正确的文章链接:

文学作品中责备表达的词法特征及其改编:比较分析

Jazokova Yuliya



199034, Russia, Saint Petersburg, nab. University, 7-9

avokyzja@hotmail.com

DOI:

10.25136/2409-8698.2023.9.41040

EDN:

ZPWRKL

评审日期

19-06-2023


出版日期

05-10-2023


注解: 研究的主题是表达责备的词汇手段。 研究的对象是意图责备的陈述。 研究的理论基础是将责备作为冲突沟通的组成部分。 该研究揭示了在小说筛选中最常见的改变陈述意图责备的模式。 分析是通过将文学作品人物的陈述与文学作品电影改编人物的陈述进行比较来进行的。 作者详细研究了该主题的这些方面,如小说作品在改编电影期间文本的词汇变化。 特别注意在电影改编过程中改变小说文本的原因。   该研究的新颖之处在于,首次对具有责备意图的陈述进行了比较分析,该分析是在小说文本与其电影改编的比较中进行的。 确定了下列变换:逐字保存词法组成、省略词法单位、添加词法单位和替换词法单位。 该研究的主要结论是确定的转变的原因,这些转变首先是根据主任的计划由情况内容要素的变化引起的。 其次,由于电影院在视觉上表现艺术作品对象的能力更强,所以发生了转变:观众看到读者只能阅读的东西。 电影改编也有更多的表达:电影人物在表达自己的感受时更加情绪化,他们在陈述中往往更加明确。 这些转变的发生是由于电影改编的创作者希望增强角色的言语行为的表现力,以对观众产生情感影响。 第三,电影改编更具"会话性",具有更多口头演讲特有的特点:电影改编中人物的演讲更加简洁,这是由于口头演讲的普遍愿望是节省演讲资源。 出于同样的原因,电影改编中人物的演讲中有更多的口语词汇。


出版日期:

责备,责备, 冲突, 艺术文学, 电影改编, 策略, 战术, 战术步骤, 比较分析, 词法变换, 口头演讲