Рус Eng Cn 翻译此页面:
请选择您的语言来翻译文章


您可以关闭窗口不翻译
图书馆
你的个人资料

返回内容

利特拉
正确的文章链接:

法律话语中颜色指定的具体情况(基于英语和俄语短语单元的材料)

Osadchaia Ol'ga Nikolaevna

博士学位 语言学



69 Novocheremushkinskaya str., Moscow, 117418, Russia

zuba-zuba@mail.ru

DOI:

10.25136/2409-8698.2024.1.39805

EDN:

BQILOL

评审日期

18-02-2023


出版日期

07-02-2024


注解: 该研究的目的是澄清英语和俄语法律话语中具有颜色元素的法律概念的措辞表示的具体细节。 该研究的主题是在法律文本中使用的英语和俄语中具有颜色含义的短语单位。 通过研究语言的用语基础,阐明了比较语言文化代表的世界观的一般特征和具体特征。 在法律话语的措辞成分中应用颜色指定手段有助于确定民族和文化心态的特殊性。 在研究过程中采用了以下方法:分类法、语义法、建模法、定量法处理得到的结果。 这项工作的科学新颖性在于研究具有颜色成分的法律用语单位,这些成分以前在比较英语和俄语时没有被考虑过。 由于所开展的工作,我们第一次收到信息,即通过隐喻或转喻转移传递英语法律概念的颜色指定系统比俄语中的类似短语单位要发达得多。 这种现象的解释是基于历史主义和连续性原则的普通法体系的发展和稳定,以及在正式法律话语中固定法律概念的具象感知的可能性。 为该研究选择的很大一部分例子表明了心理语言学模式在语言,更具体地说,在法律文本中形成和运作。


出版日期:

世界的语言图景, 世界用语图, 颜色元素, 法律话语, 比较, 用语组, 语言文化, 英国语文科, 俄语, 短语词典