Рус Eng Cn 翻译此页面:
请选择您的语言来翻译文章


您可以关闭窗口不翻译
图书馆
你的个人资料

返回内容

利特拉
正确的文章链接:

Bryusov的流派搜索-与法国象征主义的翻译对话中的歌词

Kartasheva Anna Olegovna

以A.S.Griboyedov命名的莫斯科国立大学新闻与文学史系申请人

111024, Russia, Moscow, Highway Enthusiasts str., 21

Anna.kartasheva@internet.ru
Ustinovskaya Alena Aleksandrovna

ORCID: 0000-0001-5381-0777

博士学位 语言学

莫斯科国立人文经济大学罗马-日耳曼语系副教授

Losinoostrovskaya str., 49, Moscow, 107150, Russia

alyonau1@yandex.ru

DOI:

10.25136/2409-8698.2022.11.39221

EDN:

OQZEQG

评审日期

21-11-2022


出版日期

03-12-2022


注解: 该研究的主题是V.Y.Bryusov和Paul Verlaine之间的互文对话,基于诗歌"Croquis parisienne"("巴黎croquis")。 研究的目的是在白银时代的诗歌翻译中形成文本间和文化间对话的方式和方法。 作者详细考虑了该主题的这些方面,如在使用V.Y.Bryusov时"crocs"一词的独特用法,用俄语国家语料库的引用加强了结论。 特别注意独家使用"crocs"这个词作为流派标记,这与v.Y.Bryusov在翻译和原始诗歌中掌握流派的广泛策略相对应。   研究的主要结论是作者分配的在翻译中实施互文对话的手段:译者对原文所做的修改加强了作者所发展的画面的对话成分,削弱了原文中呈现的存在主义孤独的动机。 作者对该主题研究的一个特殊贡献是在v.Y.Bryusov的翻译工作中确定了ekphrasic类型的原始类型-"kroki"-与图像的视觉和口头表示相关的草图。 这项研究的新颖之处在于对这种印象派诗歌体裁的详细描述,并追踪其与印象派绘画基本态度的语义和美学联系。


出版日期:

类型, 翻译, 白银时代, [医]埃弗拉西斯, 印象派, 文字对话, 跨文化对话, 布鲁索夫, 维尔莱恩, 免费翻译