Рус Eng Cn 翻译此页面:
请选择您的语言来翻译文章


您可以关闭窗口不翻译
图书馆
你的个人资料

返回内容

语文学:科学研究
正确的文章链接:

京剧翻译时必须考虑的特点

Udovichenko Assol Yur'evna

黑龙江大学俄语学院研究生

150080, China, Heilongjiang province, g. Harbin, ul. Xuefu, 74

ultraviu@mail.ru

DOI:

10.7256/2454-0749.2022.11.38478

EDN:

RNSIDV

评审日期

19-07-2022


出版日期

05-12-2022


注解: 研究的目的是确定京剧的特点,建立它们与京剧翻译特点的关系。 研究对象:京剧影响其翻译的特点。 主要研究方法是对京剧科学文章的比较、内容分析及其俄文和中文翻译。 作者详细考察了京剧的以下特点:复杂性、虚拟性、示范性、风景性和视听性、可访问性、缺乏注释性、美学性等。 特别注意京剧的特点与其翻译的特点的联系,它们的核算,分析以及它们在翻译中的最大转移。 该研究的科学新颖性在于京剧特征的系统化,这决定了其翻译的特点。 研究的主要结论:一个翻译应该具有的基本特征是可接受性,要做到这一点,考虑到京剧的每一个特征,就必须使用描述性翻译或与其他技术的结合,特别是音译或微积分。 通过对上述特点的研究,发现在京剧中,每一个细节都是重要的,应该在翻译中被接受地呈现出来。 所获得的数据可用于制作京剧翻译手册,也可用于人文学院的实用翻译、文化研究、比较语言学等专题课程或专题研讨会的研究。


出版日期:

中国文化, 京剧团, 京剧特色, 京剧翻译, 翻译功能, 描述性翻译, 可接受性, 复杂性, 虚拟性, 示例性的