文章的正确链接:
Sharonova E.A.
民间民谣:民族方面的流派(基于俄罗斯,Erzya,Moksha民间传说的材料)
// 语文学:科学研究.
2022. № 11.
和。 1-13.
DOI: 10.7256/2454-0749.2022.11.39204 EDN: KQTODS URL: https://cn.nbpublish.com/library_read_article.php?id=39204
注释,注释:
研究的主题是Erzya,Moksha和俄罗斯民间民谣的流派独创性,研究的对象是典型和罕见的民谣情节和人物,这使我们能够考虑所有各种流派方面的现象。 这篇文章以科学文献和民间传说材料为基础,描述了埃尔兹亚、莫克沙和俄罗斯民谣中使用的诗歌技巧和视觉表达手段。 作者对这一主题的研究的一个特殊贡献是通过神话记忆的棱镜理解民谣,这种神话一直存在于其中。 Erzya,Moksha和俄罗斯民谣在风格上与其主题多样性相结合。 他们的人物和事件代表了生活的不同方面,说明了各种审美和道德规范,服从了共同的诗歌体系。科学的新颖性在于对民谣中神话的元素的考虑,其内容在其中转化,它没有解释神话并且不能做到这一点,因为它已经失去了理解。 但她的操作与神话的数据,保留了神话的属性在她的诗学,这使她有一个复杂的体裁构成,导致远离简化理解的情节和演员的形象。 Erzya,Moksha和俄罗斯民谣是民族心态,艺术和美学,社会,道德观点的产物。 在其中,人民的生活由个人的命运具体化,重点是精神生活,道德,社会,道德观念–传统和在历史发展的新阶段出现的思想。 他们的注意力被吸引到人类生存的悲惨方面,这是由他对世界的消极反应引起的。
关键词:
类型, 民谣, 埃尔兹亚民谣, 俄罗斯民谣, 莫克沙民谣, 性格, 情节, 民谣意识, 神话, 动机
文章的正确链接:
Menshchikova M., Koroleva O.
Abir Mukherjee作品"A Man with A Great Future"中的历史小说和侦探故事的流派策略
// 语文学:科学研究.
2022. № 11.
和。 14-21.
DOI: 10.7256/2454-0749.2022.11.39197 EDN: MCLRUY URL: https://cn.nbpublish.com/library_read_article.php?id=39197
注释,注释:
本研究的目的是以A.Mukherjee的小说"A Man with A Great Future"为例,分析现代英国多元文化文学中的流派策略。 该研究的主题是A.Mukherjee作品中侦探和历史小说的流派主导者,特别是经典英国侦探故事的元素,以及二十世纪苏格兰作家的侦探小说,他们在作品中相当 文章的相关性是由致力于研究流派和流派模型的科学作品在现代人文学科中的相关性决定的,包括它们在现代世界文学中的转变。 作品的新颖性是由对A.Mukherjee作品的低研究程度决定的,主要是从所考虑文本的多元文化特征表达背景下的流派特异性的角度来看。 主要研究方法有传记、比较历史和类型学. 通过分析,得出了慕克吉是指侦探小说和历史小说的古典模式的结构,但在传统类型支配者的基础上增加了社会和国家背景。 侦探和历史小说的策略使作者能够反映决定现代英国和印度发展的历史决定论的模式,并确定英国多元文化主义的起源,其中A.Mukherjee本人就是其中的一
关键词:
阿比尔*慕克吉, 类型, 体裁策略, 历史小说, 警探, 后殖民文学, 多元文化主义, 小说, 英国文学, 印度
文章的正确链接:
Udovichenko A.Y.
京剧翻译时必须考虑的特点
// 语文学:科学研究.
2022. № 11.
和。 22-31.
DOI: 10.7256/2454-0749.2022.11.38478 EDN: RNSIDV URL: https://cn.nbpublish.com/library_read_article.php?id=38478
注释,注释:
研究的目的是确定京剧的特点,建立它们与京剧翻译特点的关系。 研究对象:京剧影响其翻译的特点。 主要研究方法是对京剧科学文章的比较、内容分析及其俄文和中文翻译。 作者详细考察了京剧的以下特点:复杂性、虚拟性、示范性、风景性和视听性、可访问性、缺乏注释性、美学性等。 特别注意京剧的特点与其翻译的特点的联系,它们的核算,分析以及它们在翻译中的最大转移。 该研究的科学新颖性在于京剧特征的系统化,这决定了其翻译的特点。 研究的主要结论:一个翻译应该具有的基本特征是可接受性,要做到这一点,考虑到京剧的每一个特征,就必须使用描述性翻译或与其他技术的结合,特别是音译或微积分。 通过对上述特点的研究,发现在京剧中,每一个细节都是重要的,应该在翻译中被接受地呈现出来。 所获得的数据可用于制作京剧翻译手册,也可用于人文学院的实用翻译、文化研究、比较语言学等专题课程或专题研讨会的研究。
关键词:
中国文化, 京剧团, 京剧特色, 京剧翻译, 翻译功能, 描述性翻译, 可接受性, 复杂性, 虚拟性, 示例性的
文章的正确链接:
Gordova Y.
地名研究和多科学合作:寻找共同语言
// 语文学:科学研究.
2022. № 11.
和。 32-40.
DOI: 10.7256/2454-0749.2022.11.39153 EDN: QQCJPO URL: https://cn.nbpublish.com/library_read_article.php?id=39153
注释,注释:
研究的主题是地名的跨学科术语。 这项工作的目的是定义和描述新的术语,这些术语可用于语言学家、地理学家和历史学家进行的地名学和多科学研究。 术语词汇表是通过从最新的地名着作中抽样并在原始的科学使用领域(地理,考古学)中分析其语义,然后在地名中形成的。 特别注意具有常用科学词汇作为参考词的术语(河流,退化,楼梯),因为正是这些术语对于不同科学领域的代表是可以理解的,因此具有进入当前地名术语基 工作的结果是描述了地理,考古学,地名本身,其他方向的语言学的术语-总共14术语;可以使用它们的情况,以及说明特定情况的地名。 所获得的知识可以应用于跨学科的地名研究,并应有助于发展地名的共同语言,语言学家和研究地名的其他科学的代表都能理解,这是研究结果的新颖之处。 据确定,一些术语地名借用其他科学方向没有变化,与原来的语义,积极包括在科学的描述和分析(小,中,大河流)。 部分通过添加新的含义或适应地名(自然景观(地理)–地名景观,年代地层学(考古学)–地名地层学)的需求而转变。 文章讨论了其他科学的新术语,这些术语似乎便于分析特定的地名过程:水体退化,小名,lot(水文学和海洋学术语),以及地名本身的众所周知但很少使用的
关键词:
[医]异体学, 地名学, 术语, 跨学科研究, 多科学合作, 地理术语, 海洋学术语, 考古学术语, 语言学术语, 科学的语言
文章的正确链接:
Lagutina A., Lalova T.
南印度法语的韵律特征(电声分析)
// 语文学:科学研究.
2022. № 11.
和。 41-47.
DOI: 10.7256/2454-0749.2022.11.39174 EDN: VEINUF URL: https://cn.nbpublish.com/library_read_article.php?id=39174
注释,注释:
下面文章的研究主题是在单个文本的电声分析期间获得的结果。 这段摘录是一位在印度共和国学习法语的印度学生采访的一部分。 参与录制此片段录音的审计员是南印度居民,居住在泰米尔纳德邦。 作者进行的实验的任务是利用各种主题文本语义的主要韵律特征研究语调选择的方法。 本研究的目的是分析主音频率,强度,持续时间以及停顿的指标。本文演示了一个包含使用PRAAT软件处理声学数据的结果的表格,该表格提供了处理和分析发声语音的机会。 作者详细考虑了实验的过程,其中包括转录文本,突出彼此相对的词汇语义线,根据文章中给出的公式进行规范化的过程,以及对所得结果的分析。 所进行的研究的主要结论是计算与主要声学参数平均值的偏差,这些参数表征了表达文本语义线的单词,并组合成两个对立的lexico-semantic复合体。
关键词:
仪器分析, 印度共和国, 韵律设计, 电声分析, 语调选择, phonostylistic特征, 基音频率, 持续时间, 暂停, 泰米尔纳德邦