Рус Eng Cn 翻译此页面:
请选择您的语言来翻译文章


您可以关闭窗口不翻译
图书馆
你的个人资料

返回内容

利特拉
正确的文章链接:

语言学家-翻译员对外汉语教学时口语会话能力的形成

Tsao Panpan

ORCID: 0000-0003-4586-1237

博士学位 教育学

乌拉尔联邦大学外语与翻译系研究生以俄罗斯第一任总统叶利钦命名

620036, Russia, Sverdlovskaya oblast', g. Ekaterinburg, ul. Brusnichnaya, 7

tsaopanpan@yandex.ru

DOI:

10.25136/2409-8698.2022.8.38439

EDN:

VYPPYS

评审日期

12-07-2022


出版日期

03-09-2022


注解: 研究的主题是口译技能发展的特殊性。 研究的对象是语言学家-翻译人员在对外汉语教学时的口语会话能力的形成。 该研究采用了演绎和归纳,比较,情境分析的方法。 作者详细研究了翻译博学的形成、口译教学的特点和方法、翻译有效练习的识别等方面。 值得注意的是,一个专门从事连续翻译的专业翻译人员应能流利地使用中文和俄语,具有较高的抗压能力。 特别注意短期记忆的发展,从口头言语中锻炼出来。 该研究的主要结论是需要注意群体和个人的言语,与母语为汉语的人一起练习,使用真实的材料来补充词汇,采用综合的方法来最有效地发展象形文字,形成一个语言外知识体系,让你深入探索中国人民的文化和传统。 该研究的新颖之处在于研究语言学家-翻译人员形成口语会话技能的方法,方法学建议的发展。 在实践练习之前,关节体操的重要性得到了证实. 对该研究的一个特殊贡献是确定功能原理,对真实培训材料进行分类。


出版日期:

中国语文科, 口头演讲, 翻译, 教学方法, 语言学, 言语技巧的形成, 会话练习, 综合学习方法, 外语言学, 词汇表