Рус Eng Cn 翻译此页面:
请选择您的语言来翻译文章


您可以关闭窗口不翻译
图书馆
你的个人资料

返回内容

语文学:科学研究
正确的文章链接:

俄罗斯诗歌翻译学派:从字母到图像的路径

Grunina Yuliya Aleksandrovna

ORCID: 0000-0002-3144-6211

俄罗斯人民友谊大学人文社会科学学院外语系高级讲师

117198, Russia, g. Moscow, ul. Miklukho-Maklaya, 6

grunina-yua@rudn.ru
Terentieva Ekaterina Dmitrievna

ORCID: 0000-0001-9654-5192

博士学位 语言学

俄罗斯人民友谊大学人文社会科学学院外语系副教授

117198, Russia, g. Moscow, ul. Miklukho-Maklaya, 6

terentyeva-ed@rudn.ru

DOI:

10.7256/2454-0749.2022.6.38329

EDN:

UDJUQF

评审日期

25-06-2022


出版日期

05-07-2022


注解: 文章研究的主题是我国外国作者文学翻译的原则。 研究对象是苏联和俄罗斯着名外国文学翻译家的作品,以及K.I.Chukovsky,I.A.Kashkin,S.F.Goncharenko,A.V.Fedorov,E.G.Etkind等杰出研究人员对翻译艺术的看法。 特别注意民间语音的翻译问题。 作为一个例子,文章的作者考虑了西班牙诗人和思想家安东尼奥*马查多的"关于一天的诗"的翻译,由I.Tynyanova和N.Gorskaya制作。 作品采用了传记、描述和文化历史的方法.   这项研究的科学新颖性是由以下事实决定的:第一次对A.Machado的一部作品的两个版本的翻译进行了比较分析。 这篇文章的相关性是由于俄罗斯文化中文学翻译问题的重要性,a.Machado的创作遗产在俄罗斯西班牙语研究中的研究水平不足以及缺乏对其作品翻译成俄 这项工作的主要结论证实了外国诗歌的国内翻译者拒绝采用"文学主义"的翻译方式,希望通过母语传达诗歌文本的精神,图像和节奏。 通过对所分析的译本中两种传播民间口语的方式的比较,证实了这一点。


出版日期:

文学翻译, 诗歌文本的翻译, 艺术文本, 西班牙主义, 安东尼奥*马查多, 诗歌, 外国文学, 翻译研究, 比较分析, 人民讲话