Рус Eng Cn 翻译此页面:
请选择您的语言来翻译文章


您可以关闭窗口不翻译
图书馆
你的个人资料

返回内容

语文学:科学研究
正确的文章链接:

菲茨杰拉德小说《了不起的盖茨比》中表达方式从英语翻译成俄语的特点

Bednova Yuliya Aleksandrovna

RUDN经济学院外语系学生

140560, Russia, Moskovskaya oblast', g. Ozery, poselok Tsentral'noi usad'by sovkhoza Ozery, 46, kv. 72

ya.bednova2013@yandex.ru

DOI:

10.7256/2454-0749.2022.6.38110

评审日期

20-05-2022


出版日期

04-06-2022


注解: 这部作品致力于将艺术和视觉手段从英语翻译成俄语的问题,其基础是弗朗西斯*斯科特*菲茨杰拉德的小说作品"了不起的盖茨比"的材料。 它涉及研究以接受语言充分传达作者对艺术作品的意图的各种方式,并在翻译过程中通过具象手段重新创造原作的文体效果。 我们研究的对象是译者用来创造意象的语言视觉手段。 研究的主题是F.Fitzgerald的作品"了不起的盖茨比"中视觉和表达语言手段翻译的文体特征。 因此,该主题的相关性是由于在从一种语言翻译到另一种语言时需要全面研究文体技术。 文章的科学新颖性是由于需要研究各种表达手段,在每种情况下,除了美学功能外,还可以帮助作者充分揭示作品的含义。 文章解决了以下主要任务:分析小说翻译的特点,确定小说"了不起的盖茨比"中的主要词汇和风格人物,分析所选表达手段的翻译。 因此,我们发现文体表达手段的转移由于其模糊性给译者带来了一定的困难。 各种表达手段给出了情感表达的评估,表征对象和现象,"解码"作者的意图。


出版日期:

词汇表达手段, 词汇表达手段, 文体人物, 文体人物, 比喻, 比喻, [医]绰号, [医]绰号, 比较, 比较, 文学翻译, 文学翻译, 教育径, 教育径, 小说的语言, 翻译, 小说的语言, 翻译, 表达手段的翻译, 表达手段的翻译