Рус Eng Cn 翻译此页面:
请选择您的语言来翻译文章


您可以关闭窗口不翻译
图书馆
你的个人资料

返回内容

利特拉
正确的文章链接:

中国学生同声传译教学理念的理论与实践

Lyu Ven'tszya

罗蒙诺索夫莫斯科国立大学翻译理论与方法系申请人

119991, Russia, g. Moscow, ul. Leninskie Gory, 1

liuwenjia111@mail.ru

DOI:

10.25136/2409-8698.2022.6.38096

评审日期

15-05-2022


出版日期

22-05-2022


注解: 这项研究的目的是根据苏联古典口译和比较语言学理论,为学习俄语/汉语相结合的USP(同声传译)的中国学生进行特别练习。 俄罗斯俄语→中国/中国→俄罗斯是以下翻译方向. 对于中国学生来说,俄语是外语(语言B),汉语是他们的母语(语言A)。 在同声翻译的那一刻,当一个不同的语言系统的转换是必要的-和俄语在语音学,语法,词汇等水平。 与汉语有很大的不同--中国学生不可避免地会遇到一些语言障碍。 研究主题的相关性是由于在"一带一路"计划发展的背景下,对高素质俄中同声传译人员的需求迅速增长。 为了克服这些问题,需要特别的练习来培养在紧迫的时间限制条件下搜索和做出翻译决定的技能和能力。 俄语俄语翻译为了实现这一研究目标,有必要解决以下任务:首先,从A.F.Shiryaev的角度制定俄语-汉语同声翻译教学的目的;其次,编制一系列基于俄语和汉语


出版日期:

特别练习, 俄语, 同声传译, 苏联翻译理论, 比较语言学, 中国学生, 克服语言障碍, 一带一路, 对翻译人员的需求, 远程练习