Рус Eng Cn 翻译此页面:
请选择您的语言来翻译文章


您可以关闭窗口不翻译
图书馆
你的个人资料

返回内容

利特拉
正确的文章链接:

I.A.Krylov寓言在中国的诗意翻译的艺术特征(以寓言"蜻蜓与蚂蚁"为例)

Pei Tszyan

ORCID: 0000-0002-6100-2718

莫斯科罗蒙诺索夫国立大学语言学院俄罗斯文学史系研究生

119991, Russia, Moskovskaya oblast, g. Moscow, ul. Gsp-1, leninskie gory, 1, str. 51

pj725913.zyh@yandex.ru

DOI:

10.25136/2409-8698.2022.5.38018

评审日期

04-05-2022


出版日期

11-05-2022


注解: 这篇文章致力于克雷洛夫寓言的中国诗译的艺术特点。 与中国传统散文寓言不同,克雷洛夫的寓言是用诗句写成的,在中国很少有人知道这一点。 由于克雷洛夫寓言的第一批翻译是由林乐志、任廷旭、孟海、吴彦等译者以散文形式翻译而成,直到20世纪80年代,由于古宇和何世因的精彩翻译,情况在1983年发生了变化。 作者选择了中国最流行的克雷洛夫寓言之一《蜻蜓与蚂蚁》,分析了谷雨、何世英、朱先生、邱静娟等人的好译本的翻译特点,并总结了克雷洛夫寓言创作的相应方法。 这项研究的目的是从中文翻译的角度确定克雷洛夫寓言翻译的具体方法。 科学上的新颖之处在于这篇文章研究并比较了克雷洛夫寓言的不同中文诗歌翻译。 在分析中文翻译和版本时,采用比较方法,分析,解释和概括的方法。 结果发现,近年来越来越多的中国译者更喜欢用诗歌翻译诗歌。 在翻译的过程中,他们使用停止-停顿理论来传达俄语音节诗句,解决有关压力,脚等的问题。 文章的材料可以在研究克雷洛夫寓言在国外的接收时使用,特别是它们在中国的翻译。


出版日期:

克雷洛夫的诗意寓言, 克雷洛夫的诗意寓言, 蜻蜓与蚂蚁, 蜻蜓与蚂蚁, 翻译, 翻译, 脚, 脚, 口音, 口音, 押韵, 押韵, 俄罗斯文学, 俄罗斯文学, 中文版本, 中文版本, 顾宇, 顾宇, 何世英, 何世英