Рус Eng Cn 翻译此页面:
请选择您的语言来翻译文章


您可以关闭窗口不翻译
图书馆
你的个人资料

返回内容

利特拉
正确的文章链接:

Xx和XXI世纪契诃夫戏剧中译本的历史回顾。

Li Syan

博士学位 语言学

莫斯科国立大学俄罗斯文学史系研究生

119991, Russia, Moskovskaya Oblast' oblast', g. Moscow, ul. Leninskie Gory, 1

lisaxiang2021@yandex.ru

DOI:

10.25136/2409-8698.2022.6.37994

评审日期

29-04-2022


出版日期

06-05-2022


注解: 最近,科学家对研究契诃夫戏剧作品的外国翻译的兴趣有所增加。 对某一时期契诃夫戏剧的各种中译本的比较研究相当多,但对契诃夫戏剧中译本系统化的问题研究甚少。 文章致力于了解契诃夫戏剧在XX和XXI世纪的中文翻译历史。 研究的主题是契诃夫戏剧作品的各种中文译本。 这部作品的目的是对契诃夫戏剧中译本在不同时期发展的特点和原因进行系统的分析。 在研究过程中使用描述性,分析性和比较性方法。 这部作品首次对21世纪以来契诃夫戏剧在中国的接收和翻译历史进行了相对全面的概述。 在对契诃夫戏剧作品的中文译本进行比较研究时,有必要注意不同译者对外国文化的感知。 我们将契诃夫戏剧在XX–XXI世纪中国文化中的接收和翻译的复杂历史分为五个阶段。 随着时间的变迁和理论的发展和翻译水平的提高,契诃夫戏剧的艺术魅力更加显现出来。 契诃夫从众人眼中典型的现实主义作家转变为公认的二十世纪现代戏剧先驱,也印证了契诃夫作品的复杂性、模糊性和先进性。 我们还需要从跨文化的角度来看待契诃夫戏剧的翻译,及时考虑国内外契诃夫戏剧翻译领域的最新研究成果,在比较翻译中寻找不同文化之间相互比较的方法。


出版日期:

契诃夫的戏剧, 契诃夫的戏剧, 中国, 中国, 翻译, 翻译, 翻译员, 翻译员, 期化, 期化, 历史, 历史, 文化, 文化, 接待处, 接待处, 口译笔译, 口译笔译, 焦菊银, 焦菊银