Рус Eng Cn 翻译此页面:
请选择您的语言来翻译文章


您可以关闭窗口不翻译
图书馆
你的个人资料

返回内容

利特拉
正确的文章链接:

关于中国俄罗斯文学翻译者的姓名和笔名(使用翻译者I.A.Krylov,A.S.Pushkin和N.V.Gogol的例子)

Pei Tszyan

ORCID: 0000-0002-6100-2718

莫斯科罗蒙诺索夫国立大学语言学院俄罗斯文学史系研究生

119991, Russia, Moskovskaya oblast, g. Moscow, ul. Gsp-1, leninskie gory, 1, str. 51

pj725913.zyh@yandex.ru

DOI:

10.25136/2409-8698.2022.6.37926

评审日期

22-04-2022


出版日期

17-06-2022


注解: 本文论述了三位中国着名的俄罗斯文学翻译家--吴彦、穆旦和卢欣的姓名和笔名的特点。 作者探讨了中华人民共和国成立前中文名称的组成部分,解释了中国原始笔名形成的主要原因,并主要突出了笔名与译者真实姓名的关系I.A.Krylov,A.S.Pushkin,N.V.Gogol。 这项研究的目的是确定这些着名的中国翻译者的形成来源,名字和笔名的含义。 在分析译者姓名和笔名的特点时,采用比较历史的方法、分析和解释方法。    科学新颖之处在于,该文章首次从假名的位置详细研究了俄罗斯经典的中国译者的假名。 结果发现,中国笔名的传统由来已久,古代中国人的"豪"名与今天的笔名相似。 在结束ⅩⅨ和开始ⅩⅩ世纪,中国开始翻译俄罗斯文学小说作品. 出于政治和社会的原因,这些翻译者中越来越多的人开始使用化名来发表他们的作品,直到19世纪80年代,很少有人以他们的真实姓名发表他们的作品。 结果和结论可用于研究中国俄罗斯文学史翻译和假名问题。


出版日期:

姓名, 昵称, 翻译员, 翻译, 俄罗斯文学, 克雷洛夫, 普希金, 果戈理, 中国历史, 卢欣