Рус Eng Cn 翻译此页面:
请选择您的语言来翻译文章


您可以关闭窗口不翻译
图书馆
你的个人资料

返回内容

利特拉
正确的文章链接:

作为对话形式的翻译:V.Narbut和M.Zenkevich的艺术翻译

Temirshina Olesya Ravil'evna

ORCID: 0000-0003-0127-6044

博士 语言学

以A.S.Griboyedov命名的国际法和经济研究所高等专业教育私立教育机构新闻和文学史系教授

Moscow, Yana Ranijs boulevard, 39, apt. 58

side-way@yandex.ru
Ustinovskaya Alena Aleksandrovna

ORCID: 0000-0001-5381-0777

博士学位 语言学

莫斯科国立人文经济大学罗马-日耳曼语系副教授

107150, Russia, Moskva oblast', g. Moscow, ul. Losinoostrovskaya, 49

alyonau1@yandex.ru
Pogodina Yuliya Yur'evna

博士学位 语言学

国家研究大学"莫斯科电力工程研究所"外语系高级讲师;俄罗斯联邦政府下属的金融大学。

111250, Russia, Moskva oblast', g. Moscow, ul. Krasnoznamennaya, 14

yydmitrieva@mail.ru

DOI:

10.25136/2409-8698.2022.5.37892

评审日期

13-04-2022


出版日期

20-04-2022


注解: 研究的主题是文学翻译行为中"左翼"的极端主义者对其他美学系统的符号学发展的机制。 该着作的主要假设是,Narbut和Zenkevich的诗学严重影响了他们翻译活动的具体细节,导致语义主题-比喻结构在翻译文本的语义空间中的投影。
这部作品使用了一种语言生物方法,首先,它假定翻译在语用和交际方面是一种审美交流的行为,其次,我们可以根据Acmeist诗人的哲学和美学基础,确定不同文本之间的语义关联系统。

这部作品的新颖之处在于,这篇文章首次分析了Narbut对他的军事革命诗歌具体细节的翻译,并揭示了zenkevich翻译中生理主题的"语义缩小"机制(与他的歌词
该研究的结论是建立了Narbut和Zenkevich的一些翻译活动模式。 因此,这项工作表明,在Narbut的军事革命歌词中形成了一种语义模式,其中包括世界末日神话,机制提升/提升的动机(总是放在文本的最后),表演结构,国家地名。 这种具有所有元素的语义复合体也在Narbut翻译中表现出来,这使我们能够得出结论,Narbut在他的翻译活动中使用了直接投影策略。 Zenkevich的翻译与战争主题相关,基于根本不同的模型。 Zenkevich的美学-诗意系统在其哲学范围上比翻译文本本身更加雄心勃勃,这导致了对生理"acmeistic"主题的"语义缩小"策略。


出版日期:

翻译, 翻译, 纳尔布特, 纳尔布特, 泽克维奇, 泽克维奇, 生理动机, acme主义, 生理动机, acme主义, 诗学, 美学, 诗学, 美学, 英国诗歌, 英国诗歌, 军事诗歌, 军事诗歌, 对话, 对话