Рус Eng Cn 翻译此页面:
请选择您的语言来翻译文章


您可以关闭窗口不翻译
图书馆
你的个人资料

返回内容

利特拉
正确的文章链接:

英语童话故事的翻译是如何在跨文化交际方面诞生的

Shmakova Anastasiia Valerievna

俄罗斯人民友谊大学外语理论与实践系研究生

141431, Russia, g. Moscow, ul. Sinyavinskaya, 11 k 16, kv. 408

malenkirai1995@mail.ru

DOI:

10.25136/2409-8698.2022.4.37682

评审日期

14-03-2022


出版日期

01-04-2022


注解: 该研究主题的相关性是由于对各个方向和方法内的童话故事的兴趣增加,这与儿童文学中低质量耻辱感的丧失相比,与针对成人的作品有关。 在翻译理论的框架内,主要关注儿童文学语言和文体特征转移的特殊性以及其他翻译困难。 该研究的目的是确定童话故事翻译中民族和文化认同的传播模式。 来自r.Kipling的系列"Pack from The Magic Hills"和"仙女的礼物"的童话故事被考虑在内。 进行了语言和文化分析,突出了所使用的翻译转换。研究的主题是将英语童话故事翻译成俄语时处理外国文化元素的一般趋势。   科学新颖之处在于从适应儿童文化色彩元素的位置分析翻译。 据透露,经常进行文化适应,这是成人作品所不需要的。 研究结果表明,在翻译英语童话故事的过程中,在向儿童介绍另一种文化和需要调整材料以方便观众感知之间寻求平衡。 在为儿童翻译时,积极使用翻译转换,使文化色彩的元素更接近熟悉的元素或简化他们的理解,这对于成人观众来说并不总是必需的。 标签元素的处理方式取决于其情节和思想意义,文化价值和名气水平,使用语境,所选择的翻译策略等因素。


出版日期:

吉卜林, 童话故事的翻译, 翻译理论, 跨文化交流, 民族和文化认同, 翻译策略, 文化适应, 儿童翻译, 读者是个孩子, 翻译转换