Рус Eng Cn 翻译此页面:
请选择您的语言来翻译文章


您可以关闭窗口不翻译
图书馆
你的个人资料

返回内容

语文学:科学研究
正确的文章链接:

鞑靼语翻译作品"一千零一夜"中的情绪类别

Gilemshin Fler Foatovich

ORCID: 0000-0003-1957-5042

博士学位 语言学

鞑靼斯坦共和国科学院伊斯兰研究中心研究员;FITC KazNC RAS MGAFK实验室首席研究员

420111, Россия, Республика Татарстан, г. Казань, ул. Баумана, 20, каб. 308

Fler.Gilemshin@yandex.ru

DOI:

10.7256/2454-0749.2022.2.37392

评审日期

25-01-2022


出版日期

21-02-2022


注解: 本研究的目的是分析"一千零一夜"作品中使用的动词。 研究的对象是1897-1899年在喀山大学出版社出版的着名童话故事集的鞑靼翻译。 塔塔尔版作品《一千零一夜》的作者是着名的教育家、翻译家和作家法提赫*哈利迪。 这部作品在鞑靼人中广受欢迎,对现代鞑靼文学语言形态规范的形成产生了重大影响。情节的发展,其中行动的动态是建立在表示事件的口头词汇上的。 它们还包含情感表达,疑问句感叹词结构,其中动词形式也有重要的位置。 该研究的新颖之处在于,在鞑靼语言学中,"一千零一夜"作品中使用动词的特征尚未得到充分研究。 采用连续取样法选择分析的事实材料. 分析是使用描述性的,比较历史的方法进行的。
作为研究的结果,得出的结论是,使用动词的活动与作品的叙事性质有关。 童话故事集的一个特点也是主要声音形式的动词占主导地位,其他声音更被动地呈现。 在作品《一千零一夜》中,动词的作用方式以分析的方式呈现,助动词积极参与其中。 它们在所研究时期的语言中积极发挥作用,其中大多数在现代鞑靼语中广泛使用。


出版日期:

动词, 指示性情绪, 文学语言, 过去时, 分析表格, 鞑靼语, 否定形式, 将来时, 奥古斯表格, 势在必行的心情