Рус Eng Cn 翻译此页面:
请选择您的语言来翻译文章


您可以关闭窗口不翻译
图书馆
你的个人资料

返回内容

语文学:科学研究
正确的文章链接:

F.Herbert的科幻小说"沙丘"的准现实转移到俄语和法语中的特征

Likhodkina Irina

ORCID: 0000-0001-6724-0824

博士 语言学

俄罗斯联邦国防部"军事大学"法语系副教授

111033, Russia, g. Moscow, ul. Volochaevskaya, 3/4

irina.lihodkina@gmail.com

DOI:

10.7256/2454-0749.2022.9.37268

EDN:

EIKPJU

评审日期

08-01-2022


出版日期

08-10-2022


注解: 科幻文学的一个组成部分是作者虚构世界的现实或所谓的准现实。 将现实从一种语言转移到另一种语言仍然是语言学的一个紧迫问题,并给初学者和专业翻译人员带来困难。 本研究的目的是确定和分析将f.Herbert的小说"沙丘"翻译成俄语和法语的方式来传达现实。 实际研究材料的选择-F.Herbert的小说"沙丘"-不是偶然的。 这项工作对世界科幻小说的整个行业产生了重大影响,其中存在着这种文学流派固有的所有古典元素,以及对沙丘宇宙的永恒兴趣。 在工作过程中,主要采用了以下方法:比较分析、连续抽样方法、分类方法、解释方法和语言评论方法。 文章对作者对小说的术语进行了分类,并确定了准现实的主要群体。 这些词汇单元成为对原文及其译文进行比较分析的对象,从而确定翻译困难和克服困难的方法。 这项研究特别感兴趣的是,不仅将原文与每个译文分开比较,而且还将这些译文相互比较。 结果发现,在转移作者的同名词时,俄语翻译中的大多数地名和民族地名都使用了转录和音译的词汇转换,而在法语中则保留了其原始形式。 在比较两种语言的准语法名称时,使用了语义翻译,语素翻译,钙化,创建类似的新词,并且在极少数情况下,使用了转录/音译(俄语版本)和原始形式的保存(法语)。


出版日期:

科幻小说, 沙丘, 文学翻译, 现实的转移, 准现实, 翻译自英文, 比较分析, anthroponyms的转移, chrematonyms, 准地名